Bài viết hay quá, cảm ơn bạn chủ thớt. Nhưng có một số điều mình không đồng ý với bạn:
- Câu " Thiên thượng, thiên hạ duy ngã độc tôn " có thể dịch sơ là "Trên trời, dưới trời chỉ có một cái ngã mà thôi", đâu phải " Trên trời, dưới trời chỉ có ta là nhất". Lại xét rằng phật vốn là " tứ đại giai không " thì làm sao có thể nhận mình là đứng đầu được, kể cả có nói làm vậy thì sẽ giúp các vị trời trở nên bớt kiêu ngạo cũng hơi khiên cưỡng. Một người bình thường mà nghe người khác nói mình rằng " Tao là nhất, mày chả là cái thá gì cả " thì đã lồng lộn, tức tối lên rồi chứ nói gì đến các vị trời vốn đầy uy lực.
Nên mình nghĩ rằng câu " thiên thượng, thiên hạ duy ngã độc tôn " dịch là " trên trời , dưới trời chỉ có một ngã mà thôi " sẽ gần nghĩa hơn.
chút thiển ý của mình, xin được mọi người chỉ dạy.
![[THẾ GIỚI VÔ HÌNH] - Mã nguồn vBulletin](images/misc/vbulletin4_logo.png)



Trả lời ngay kèm theo trích dẫn này
Bookmarks