đạo huynh chưa hiểu ý em rồi em muốn nói là dịch cách đọc thôi nếu như đạo huynh biết thì dịch giùm em còn ko em tự tìm
đạo huynh chưa hiểu ý em rồi em muốn nói là dịch cách đọc thôi nếu như đạo huynh biết thì dịch giùm em còn ko em tự tìm
thế này mà bảo tu lâu rồi sao? đến điều cơ bản của 1 người mới học mật tông tây tạng - vì bài này là từ mật tông tây tạng nhé - cũng chưa biết. trong truyền thống này, kể cả sách vở cũng cần được trao truyền,kèm theo luận giảng, chứ đừng noí thần chú, hình như bạn nên bổ túc thêm tiếng việt. tôi nghĩ là phiên âm thôi, còn bạn cứ đọc, có bị làm sao đừng bảo chú k linh!
thần chú này nếu không có thầy có tụng được không?
có vài chú được, có vài chú không?
nhưng sao phải niệm nhiều thế --> tham rõ ràng!
Không phải dịch mà là phiên âm cho dễ đọc. Phiên âm đọc chỉ tương đối thôi, giống người người nước ngoài nói tiếng Việt lơ lớ vậy.
Nam-Mô Rát-Na Tra-da-da Nam-Mô Ba-ga-va-tê Sa-ky-a-mu-ni-dê Ta-tha-ga-ta-da A-rát-tê Săm-dát-Săm Bụt-đà-da. Ta-da-tha: Ôm A-zi-tê A-zi-tê A-pa-ra-zi-tê A-zi-tan-cha-da ha ra ha ra mê-tri a-va-lo-ki-tê ka-ra ka-ra ma-ha sa-ma-da sít-đi ba-ra ba-ra ma-ha bô-đi man-da bi-za sờma-ra sờma-ra átsờ-ma kam sa-ma-da bô-đi bô-đi ma-ha bô-đi sô-ha
"Đừng cố sử dụng kiến thức Phật học để thành tín đồ; hãy sử dụng nó để bạn trở nên tốt hơn"
Nam-Mô Rát-Na Tra-da-da Nam-Mô Ba-ga-va-tê Sa-ky-a-mu-ni-dê Ta-tha-ga-ta-da A-ra ha tê Săm-dát-Săm Bụt-đà-da. Ta-da-tha: Ôm A-zi-tê A-zi-tê A-pa-ra-zi-tê A-zi-tan-cha-da ha ra ha ra mê-tri a-va-lo-ki-tê ka-ra ka-ra ma-ha sa-ma-da sít-đi ba-ra ba-ra ma-ha bô-đi man-da bi-za sờma-ra sờma-ra átsờ-ma kam sa-ma-da bô-đi bô-đi ma-ha bô-đi sô-ha
Đúng ra đây chỉ có ba chữ và 3 âm
Chữ phiên âm bằng chữ cái Latin , khi phiên âm cho chữ siddham người phiên không có khái niệm âm câm, âm câm là dành cho chữ viết, còn khi phiên âm thì thấy sao đọc vậy.
Tuy vậy nếu chiếu theo bản ghép tự siddham thì chữ nầy phải phiên là MR thì đúng nhất , vì nó gồm chử chính là MA cộng với 1 móc nhỏ chữ c ở chân bên phải nên có âm Rờ kéo dài ( trong phiên âm theo chuẩn quôc tế chữ r có dấu nặng ) và nó trở thành AMRTÊ và sẽ đọc là a mua ri tê, vì nó nằm ở bảng 68( thuộc nhóm III) chử chính của nó là MA được ghép với móc c có âm rờ và dấu nặng.
Như vậy đoạn trên phải đọc là :
Nam-Mô Rát-Na Tra-da-da Nam-Mô Ba-ga-va-tê Sa-ky-a-mu-ni-dê Ta-tha-ga-ta-da (A-mua ri tê, a mờ rờ tê) Săm-dát-Săm Bụt-đà-da....
Last edited by linh_tinh_85; 14-01-2012 at 04:23 PM.
chú mà đạo huynh dịch ra có trì tụng không có thầy được không??
hỏi để biết mà, càng biết nhiều càng có lợi... nếu mình không trì tụng được mình cũng để đó, sau này gặp người nào cần mà mình thấy tùy duyên thì mình chỉ người ta cũng được chứ có sao đâu... tôi cũng biết chú cầu tài và nhiều chú, mà không dám đọc...tiền bạc đối với mình là phương tiện, đối với người ta thiếu thốn là mạng sống, nên nếu thấy người ta khổ thì mình cũng chỉ.
Huynh Kunga có thể gởi Chi đường link nói về thân mẫu của Lama Zopa Rinpoche được ko. Cảm ơn Huynh.
Cầu sanh Tây Phương!.
Chi đã đọc rồi nhưng có một thắc mắc tại sao Mẹ của Lama Rinpoche, Bà ấy đã trì tới 50.000 biến một ngày mà lại tái sanh vào cõi người?.
Do hạnh nguyện của Bà hay vì lý do nào khác?.
Cầu sanh Tây Phương!.
công đức vô lượng
điều đó thể hiện mức độ chứng đắc nhất định - ngài Lama Zopa Rinpoche thì rất nổi tiếng rồi, theo kunga nhớ thì bà là đệ tử của Thánh Trulshik Rinpoche (1 trong các bậc thầy vĩ đại nhất của thế kỷ 20, vừa thị tịch tháng 9 năm ngoái, và cũng là thầy của Pháp vương hay sang việt nam), bà không tái sinh theo nghiệp lực, mà chọn nơi tái sinh - giống như các vị tulku, không phải ngài bị sinh vào đó mà ngài chọn ở đó để hóa độ và tiếp tục hạnh nguyện. đó là truyền thống KIm cương thừa Tây Tạng, cứ nhìn vào các dòng tái sinh là thấy ngay.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks