kết quả từ 1 tới 20 trên 1408

Threaded View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #11

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi Thiên Vương Xem Bài Gởi
    TV thì lại nghĩ như vầy:

    Đức Phật không cho người ta uống rượu, chỉ vì ...sợ họ không đủ tiền để uống cho say mà thôi!

    Nếu đủ tiền mà uống cho thỏa thích, say bí tỉ rồi thì không ngại. Chỉ ngại những người uống chưa thật say mà đã hết tiền nên dễ sinh buồn phiền mà ....đi quậy đó! :-)

    Có rượu mà say kể cũng hay
    Tửu nhập thân như hổ kỳ đài
    Hổ kỳ hết gió liền yên tĩnh
    Thân này hết tửu ...vẫn còn say ... :-)

    Đó là TV nói theo câu...Nam vô tửu như kỳ vô phong. Nghĩa là: Người nam có rượu như cờ gặp gió. Nói ngược lại thì

    Phong nhập kỳ, kỳ bay phấp phới
    Tửu nhập nam, nam ...chới với luôn

    Tâm mê, trí loạn, thần cuồng
    Sẩy chân một cái ...xuống luôn Nhị Tỳ!... :-)


    Thôi không đùa nữa! Để TV nói về những chữ trong bia ký kia nhé!

    Đọc từ trên xuống, từ phải sang thì nội dung bia đó như sau:

    鲁智深醉卧山門舊址 (Lỗ Trí Thâm túy ngọa sơn môn cựu chỉ.)

    Chỉ là nền đất. Cựu chỉ là nền cũ, chỗ cũ.
    Sơn là núi, môn là cửa. Nhưng sơn môn ở đây, người ta dùng với nghĩa là ...cửa chùa.

    Do vậy, câu này nghĩa là ....Chỗ mà trước đây Lỗ Trí Thâm say nằm ở cửa chùa.

    遇林而起,遇山而富

    Ngộ Lâm nhi khởi, ngộ sơn nhi phú.

    Lâm là Lâm Xung. Ngộ Lâm nhi khởi, nghĩa là gặp Lâm Xung thì sẽ có chuyện.

    Sơn là Nhị Long Sơn. Ngộ sơn nhi phú, nghĩa là gặp núi (Nhị Long Sơn) thì giàu.

    遇水而兴,遇江而止

    Ngộ thủy nhi hưng, ngộ Giang nhi chỉ.

    Thủy là thủy bạc Lương Sơn ( bến nước ở Lương Sơn.). Ngộ thủy nhi hưng, nghĩa là gặp nước thì hưng thịnh, phát triển.

    Giang là Tống Giang. Ngộ Giang nhi chỉ, nghĩa là gặp Tống Giang thì dừng bước.

    逢夏而擒, 遇腊而执
    Phùng Hạ nhi cầm, ngộ Lạp nhi chấp.

    Hạ là Hạ Hầu Thành. Phùng Hạ nhi cầm, nghĩa là gặp Hạ Hầu Thành thì giam cầm.

    Lạp là Phương Lạp. Ngộ Lạp nhi chấp, nghĩa là gặp Phương Lạp thì bắt.



    听潮而圆,见信而寂
    Thính triều nhi viên, kiến tín nhi tịch.

    Triều là nước thủy triều (nói về sông Tiền Đường).
    Viên Tịch là chết (nói theo thuật ngữ dùng cho người xuất gia).

    Nên câu này đại khái nghĩa là....Nghe thấy tiếng nước (ở sông Tiền Đường) thì sẽ viên tịch.


    Đó là những câu liên quan đến cuộc đời của vị Hoa hòa thượng Lỗ Trí Thâm này.

    Bạn chụp được bia này, vậy là đã đến được Ngũ Đài Sơn rồi, phải không? Đây không những là nơi xuất gia đầu Phật của Lỗ Trí Thâm mà theo truyền thuyết thì đây còn là đạo tràng của Văn Thù Bồ Tát, một trong những địa linh nổi tiếng của TQ. Đi từ đất Bồ Tát sang đất Phật như bạn thì ...hạnh phúc quá rồi, phải không bạn? :-)

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-
    Bạch Sự phụ,
    ( nhưng HuuDuc chưa hiểu chữ Bạch đâu !!!)

    HuuDuc đã đến Đệ nhất Phật Sơn. Nơi mà đến người Trung Quốc ( theo đạo Phật) cũng Khó đến và Muốn đến.



    Hàng chữ trên cổng nghe anh Bồi ( phiên dịch ) nói là Ngũ Đài Sơn vùng đất thánh ! Một lần nữa HuDuc lại chỉ biết mỗi từ "Sơn" ! Kính đề nghị Sư phụ bổ túc thêm !
    Last edited by HuuDuc; 25-07-2008 at 09:23 AM.
    Phật Tại Tâm Chỉnh Tâm Thành Phật
    Nhân Thì Tham Bỏ Tham Thời Nhân

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Hạn Của Bạn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •