Trích dẫn Nguyên văn bởi HuuDuc Xem Bài Gởi
Hôm đi Trung Quốc, Ngồi uống rượu tại thành phố Thái Nguyên, bác phiên dịch có đọc tặng hai câu. Bây giờ mới tìm thấy tiếng hán . Kính trình các đệ tử Lưu Linh của lớp ta thưởng thức và bình tiếng Hán !
酒逢知己千杯少,
話不投機半句多



酒逢知己千杯少 Tửu phùng tri kỉ thiên bôi thiểu,
话不投机半句多 Thoại bất đầu cơ bán cú đa.

Câu đầu là câu cửa miệng của các vị đệ tử Lưu Linh, do vậy, ta thấy rất phổ biến. Còn câu thứ hai thì ít thông dụng hơn vì nghe có tính cách ...nặng nề ...quá! :-)

Sau đây, TV sẽ phân từng chữ cho các bạn cùng xem nhé!


"Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu"

Tửu: rượu
Phùng: gặp
Tri kỷ知己: bạn (tâm đắc)
Thiên: 1 ngàn
Bôi: cái chén, cái ly, cái chung
Thiểu: ít

Nghĩa là: Uống rượu mà gặp được bạn tâm đắc thì dẫu uống cả ngàn chén vẫn thấy ít.


"Thoại bất đầu cơ bán cú đa."

Thoại là nói chuyện.
Bất là không
Đầu cơ 投机 là hợp ý
Bán là nửa
là câu
Đa là nhiều

Do vậy, câu này có nghĩa là: Nói chuyện mà không hợp ý thì nửa câu cũng đã nhiều.


Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu,
Rượu gặp tri âm, nghìn chén ít,

Thoại bất đầu cơ bán cú đa.
Chuyện không ăn ý, nửa câu nhiều.

...Thân ái,
-Thiên Vương-