Trang 6 trong 8 Đầu tiênĐầu tiên 12345678 Cuối cùngCuối cùng
kết quả từ 101 tới 120 trên 150
  1. #101

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi Thiên Vương Xem Bài Gởi
    Trích từ bài của NguCong viết lúc 22:27 ngày 07/10/2006:
    --------------------------------------------------------------------------------


    Tôi từ lâu có thói quen sử dụng từ "nhất trí", bỗng hôm nay ngồi nghĩ lại thì có lẽ là "nhất chí" thì đúng hơn. Vì theo tôi :
    "nhất chí" hiểu là cùng đồng tình một việc gì đó, cùng ý chí làm gì đó, giống như "đồng chí" vậy, còn "trí" thì hiểu là "trí tuệ", ghép thành "nhất trí" thì không có nghĩa.
    Vậy nhờ các bạn kiểm tra lại giúp và phân tích hộ tôi xem trong 2 từ đó thì từ nào đúng chính tả. Biết ơn vạn bội.


    --------------------------------------------------------------------------------

    Cả hai phương án bạn đưa ra đều không đúng!

    Chữ "Chí" với nghĩa chí hướng, ý chí, chí nguyện, chí sỹ, và đồng chí là chữ này

    Chữ "Trí" với nghĩa trí tuệ, trí khôn là chữ này

    Còn chữ "Trí" trong cụm ...Nhất Trí...thì lại là chữ này . Chữ Trí này có rất nhiều nghĩa. Hưu trí, cảnh trí v..v.. cũng là nó, nhưng ở đây có thể hiểu nôm na là giống nhau, như nhau, hay tương đồng. Do vậy, "Nhất Trí" có nghĩa là ...như một.
    Do vậy, khi nói và viết giống nhau người ta gọi là ...Ngôn văn nhất trí.

    Thông thường khi nói đến ...Nhất Trí...ta thường nghĩ đến chuyện biểu quyết nên có khuynh hướng nghĩ là Trí Tuệ hoặc Ý Chí. Thật ra Nhất Trí ở đây có nghĩa là ...như một, kiên định, hoặc không thay đổi mà thôi! Vì vậy, một người có tánh kiên định, nhất nhất như một thì người TQ gọi là ...Nhất Trí Tính (一致性)

    Do vậy, trong một phương diện nào đó, Nhất Trí cũng tựa như Thống Nhất. Ví dụ: Mọi người nhất trí/thống nhất với nhau rồi nhé!

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-
    .
    Rất đúng.

    Xin cho Hn góp tý bột ngọt, đường, muối...

    Chử nghĩa chỉ là phương tiện, mấy ngàn năm nô lệ phương Bắc, làm ảnh hưởng tới cái "Phương tiện" này. Nay các bạn truy nguyên nguồn gốc từ ngữ nên :

    1/ Rất tốt, nếu như biết rằng thêm kiến thức để sử dụng đúng chổ, đúng việc, Đừng nên dùng để bắt bẻ người khác vì không có chử nào là "thật nghĩa" . "Chi kiến lập chi, thị vô minh bổn."

    2/ Đôi khi sự hiểu nhầm rồi phát sinh từ mới vậy mà cùng nhau hiểu giửa người nói và người nghe, đáng quý hơn là lời của học giả. Đó là thật nghĩa của ngôn ngữ.

    Hoàn nguyên có rất nhiều thí dụ thú vị, nay bổng nhiên bay mất tiêu!!!! xin tha lổi.

  2. #102

    Mặc định

    Trích từ bài của hisserenade viết lúc 12:29 ngày 09/02/2008:
    --------------------------------------------------------------------------------



    Trích từ bài của giacnamkha viết lúc 23:50 ngày 24/01/2008:
    --------------------------------------------------------------------------------


    Hì hì... Nhờ các bác giải thích giùm em hai chữ THÊ HÚC
    Cụ thể là tên cầu Thê Húc! Cảm ơn các bác

    Đã điểm chỉ
    [/bigchar][/bigchar]



    --------------------------------------------------------------------------------

    Em mới học tiếng Trung nên cũng muốn bon chen chút đỉnh


    Thê: nghỉ ngơi, nằm đậu
    Húc:ánh sáng lúc mặt trời mới mọc
    ~> cầu Thê Húc là chiếc cầu mà áng sáng mặt trời đọng lại.
    Ngoài ra, chứ Thê cong rất nhiều nghĩa:
    Thê trong thê lương
    Thê: cỏ màu xanh.
    ...
    không bit dùng nghĩa "nghỉ ngơi" có đúng không

    Nhân tiện, em là người mới học tiếng Trung, mới vào 4r để học hỏi kinh nghiệm. Chưa gì đã thấy cảm mến 2 bác :ThiênVương và vietyouthnet. Mỗi bác một phong tháiđĩnh đạc khác nhau. Rất mong đc 2 bác cùng mọi người trong box chỉ giáo
    --------------------------------------------------------------------------------

    Rất cảm ơn tình cảm tốt đẹp của bạn dành cho TV và bạn Vietyouthnet. Để đáp lại, TV xin có đôi lời bàn thêm về chữ Thê Húc ở đền Ngọc Sơn.

    Húc là mặt trời (mới mọc)
    Thê là cư trú ( như ếch nhái được gọi chung là loài ...lưỡng thê 两栖: có thể sống ở hai môi trường trên cạn và dưới nước.)

    Do vậy, Thê Húc có nghĩa là nơi mặt trời cư trú. Để rõ hơn về quan điểm ý nghĩa này, ta hãy xét thêm đôi nét về đền Ngọc Sơn.



    Đền Ngọc Sơn nằm ở hướng Đông của Hồ Hoàn Kiếm. Do vậy, người ta có thể thấy mặt trời từ đây mọc lên trước tiên.

    Ngoài ra, khi qua khỏi cầu Thê Húc, là đến cổng chính của đền. Nơi đây được gọi là Đắc Nguyệt Lâu. Rõ ràng người xưa muốn hàm ý nơi này là nơi hội tụ Nhật Nguyệt. Chưa kể Nhật Nguyệt kết hợp lại sẽ thành chữ Minh là trong sáng, trí tuệ, hiểu biết.



    Chính vì vậy mà vừa tới cổng, ta đã thấy hình ảnh của Hà Đồ và Lạc Thư, hai bảo bối nền tảng của các học thuyết Đông Phương như Bát Quái, Kinh Dịch, ..v...v...

    Nhìn vào hình ta thấy bên phải có hình con Long Mã lưng cõng án thư trên có bát quái đồ. Bên trên có 4 chữ Long Mã Hà Đồ 龍馬河圖.. Nghĩa là Hà Đồ do Long Mã mang đến.

    Bên trái có hình con rùa lưng cõng án thư trên có cuộn vải (Lạc Thư). Bên trên có 4 chữ Thần Quy Lạc Thư 神龜洛書. Nghĩa là Lạc Thư do rùa thần đem lại.

    Hai bên cổng chính là cặp câu đối:



    LINH HỒ NHƯỢC THỦY TÙY DUYÊN ĐỘ
    TRẦN CẢNH TIÊN CHÂU HỮU LỘ THÔNG


    Nghĩa:

    Hồ linh, nước yếu tùy duyên chở
    Trần gian, tiên đảo có đường sang.


    Giải thích thêm:

    Nhược thủy ở đây chỉ nơi tiên cảnh như trong cụm từ ...Non bồng, bến nhược. Vì sao gọi là bến nhược, vì đặc tính nước ở đó rất yếu. Khác với nước biển, có thể nâng ta nhẹ nhàng, nước ở bến nhược chỉ nâng được người tu có thân thể nhẹ nhàng như tiên mà thôi.

    Do vậy, mới ...tùy Duyên độ. Duyên là duyên lành, là phước đức, là thiện nghiệp của ta. Người tạo nhiều việc lành, lâu ngày tích tụ được thiện nghiệp mà trở nên có phước, hữu duyên.

    Khi đã Hữu Duyên, đủ phước thì có thể đi qua dòng Nhược Thủy của hồ linh mà sang. Nếu không thì có thể theo chiếc cầu Thê Húc này mà đến với cù lao tiên (tiên châu). Vì vậy mới nói là ...trần cảnh và tiên châu ...hữu lộ thông (có đường sang).

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-

  3. #103
    Thành viên DANH DỰ - Đã đóng góp nhiều về Học thuật cho Diễn đàn
    Gia nhập
    Mar 2008
    Bài gởi
    21

    Mặc định

    Chữ Thê Húc là do danh sĩ Nguyễn Văn Siêu ở thế kỷ 19 tặng cho cầu Thê Húc hiện nay.
    Nguyên trước đây từ bờ hồ phía Đông chạy dài ra sông Hồng là bãi dâu . Mỗi khi bình minh xuất hiện , ánh sáng chiếu xuyên qua bãi dâu , qua những hạt sương đọng trên lá và đang bao phủ bãi dâu phản chiếu trên mặt hồ, khiến cho ánh sáng trên mặt hồ Gươm lunh linh huyền ảo đủ màu sắc theo thời gian trôi trong buổi sáng. Hình ảnh huyễn ảo kỳ diệu này của ánh sáng mặt trời lúc ban mai đã khiến danh sĩ Nguyễn Văn Siệu cảm hứng mà đặt tên cầu như trên.
    Các bạn nói đúng: Thê Húc tức là giữ lại ánh sáng ban mai của mặt trời và đó là nguyên nhân để phải giữ lại.
    Bây giờ bãi dâu không còn. Mặt trời buổi sáng chiếu trên hồ cũng như buổi trưa, nên chẳng hiểu sao lại phải giữ lại ánh bình minh trên hồ làm gì..
    Thiên Sứ
    Last edited by THIÊN SỨ; 25-04-2008 at 04:37 PM.

  4. #104

    Mặc định

    Để cho: "bao giờ cho đến ngày xưa?" được ko Bác?

  5. #105

    Mặc định

    Bác TV cho hỏi Tiếng Hán nghề có đi với nghiệp ... như Tiếng Việt không vây?

  6. #106

    Mặc định

    Bác Vương đi đâu vắng nhà lâu quá ta, bác bớt chút thời gian cho chúng em với chớ!

  7. #107

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi cuoi_chu Xem Bài Gởi
    Bác Vương đi đâu vắng nhà lâu quá ta, bác bớt chút thời gian cho chúng em với chớ!
    Nghe bạn nói mà khiến cho TV không khỏi bật cười đó! :-) Thật ra thì TV vẫn vào thường, nhưng không muốn trả lời gì vì muốn để cho mọi người tham gia trả lời đó!

    Nay bạn đã kêu như vầy, thôi thì để TV trả lời luôn nhé! Hy vọng các bạn khác có ý kiến gì thì cùng tham gia trao đổi thêm nhé!

    Bác TV cho hỏi Tiếng Hán nghề có đi với nghiệp ... như Tiếng Việt không vây?

    Chữ Nghề của ta, vốn xuất thân từ chữ Nghệ của Hán văn. Chữ Nghiệp thì nguyên gốc chữ Hán rồi!

    Người Việt ta thường gọi Nghề nghiệp như là 1 danh từ kép. Đó là vì ta xem nghĩa của 2 chữ đó gần như nhau. Nên gọi chung cho xuôi như phong cách mà người Việt ta thường làm.

    Riêng trong chữ Hán thì Nghệ và Nghiệp có sự khác biệt rõ ràng. Nên không thể nhập chung mà nói cho được.

    Vì chỉ có sự khác nhau giữa Nghề và Nghệ, nên ta chỉ bàn thêm về 2 chữ này.

    Nghệ là nói về tài năng. Như câu: "Đa tài, đa nghệ". Hoặc: "Bá nghệ bá tri, vị chi bá láp".

    Nghiệp thì nói về sự nghiệp, công danh, công việc mà họ làm để mưu sinh.

    Do vậy khi ta hỏi... bạn làm nghề gì? Thì cũng có nghĩa tương tự như nghề nghiệp hay công việc, việc làm của bạn là gì? Tiếng Anh là ...What's your job?

    Nhưng nếu hỏi ...tài (nghệ) của bạn là gì? Thì rõ ràng ý nghĩa đã khác. Khi đó tiếng Anh sẽ là ...What's your talent? Hoặc What do you know? What can you do?

    Từ đó ta thấy, tuy mượn chữ Hán để dùng, nhưng khi trở thành chữ Việt, ta lại dùng theo nghĩa khác quá rồi, phải không bạn?

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-

  8. #108

    Mặc định

    Bác cho em hỏi tiếp câu này nhé!
    Đúng là trong một số từ Hán Việt Ông Cha ta vẫn dùng danh từ kép. Nhưng khi Bác giải thích chữ Nghề xuất phát từ chữ Nghệ thì em lại có ý nghi ngờ. Theo em thì các Cụ ta ko (khó có) thể nhầm lẫn Nghề với Nghệ được.
    Phải chăng khi các Cụ dùng danh từ này là có ý nhắc nhở con cháu: Nghề nghiệp là việc mình thường làm nhất nên mình phải hết sức chú tâm. Làm một nghề gì cũng thường mang theo một nghiệp mà mình phải gánh vì vậy mình phải có đạo đức nghề nghiệp ...

  9. #109

    Mặc định

    Bác cho hỏi tiếp "bá láp" có phải từ mà dân gian vẫn quen dùng là "ba láp"

  10. #110

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi cuoi_chu Xem Bài Gởi
    Bác cho em hỏi tiếp câu này nhé!
    Đúng là trong một số từ Hán Việt Ông Cha ta vẫn dùng danh từ kép. Nhưng khi Bác giải thích chữ Nghề xuất phát từ chữ Nghệ thì em lại có ý nghi ngờ. Theo em thì các Cụ ta ko (khó có) thể nhầm lẫn Nghề với Nghệ được.
    Phải chăng khi các Cụ dùng danh từ này là có ý nhắc nhở con cháu: Nghề nghiệp là việc mình thường làm nhất nên mình phải hết sức chú tâm. Làm một nghề gì cũng thường mang theo một nghiệp mà mình phải gánh vì vậy mình phải có đạo đức nghề nghiệp ...
    Bạn nghi ngờ thì tùy bạn, tuy nhiên TV muốn nói thêm cho bạn rõ là tiếng Việt ta có rất nhiều chữ vốn có nguồn gốc từ chữ Hán. Đa số thì giữ nguyên âm Hán Việt như Nghiệp, Sinh, Bệnh, Lão, Tử...v..v...Nhưng cũng có nhiều chữ được đọc trại đi một tí để trở thành tiếng Việt như Nghệ thành Nghề, Khuyến thành Khuyên ...v...v...

    Chữ Nghề này khi viết bằng chữ Nôm là lấy y nguyên chữ Nghệ đó bạn! Nói cách khác tuy đọc Nghề, Nghệ khác nhau, nhưng khi viết thì chữ Hán và chữ Nôm đều như nhau. Vì thế nên TV mới nói là chữ Nghề có xuất thân từ chữ Nghệ trong Hán văn đó!

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-

  11. #111

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi cuoi_chu Xem Bài Gởi
    Bác cho hỏi tiếp "bá láp" có phải từ mà dân gian vẫn quen dùng là "ba láp"
    Đúng vậy!

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-

  12. #112

    Mặc định

    Xin cám ơn Huynh Thiên Vương đã bỏ công sức mở topic rất hay này.

    Huynh có thể làm ơn xem hộ câu hỏi sau đây và cho ý kiến.

    http://thegioivohinh.com/showthread.php?t=4146

    Thân ái, nhson2001
    GIA ĐÌNH VÔ HÌNH

  13. #113

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi nhson2001 Xem Bài Gởi
    Xin cám ơn Huynh Thiên Vương đã bỏ công sức mở topic rất hay này.

    Huynh có thể làm ơn xem hộ câu hỏi sau đây và cho ý kiến.

    http://thegioivohinh.com/showthread.php?t=4146

    Thân ái, nhson2001
    HĐTM ai biết xin trả lời dùm: từ Kinh trong "Thái Ất Thần Kinh" có nghĩa là gì ?. Và cả cụm từ "Thần Kinh" ở đây nghĩa là gì?

    Trong link của bạn có bạn PTS trả lời đúng rồi đó! Chữ Kinh trong Thái Ất Thần Kinh 太乙神經 nghĩa là Kinh Thư, kinh sách.

    Riêng chữ Thần thì có thể có 2 nghĩa: Thần là thần kỳ, và Thần là vị thần.

    Ở đây TV cho là Thần với nghĩa vị thần thì đúng hơn. Vì ngoài XH có thờ 1 vị thần gọi là Thái Ất Thần.

    Do vậy, nguyên cụm Thái Ất Thần Kinh có nghĩa là Kinh thư (sách) của thần Thái Ất. Cũng như Thái Ất Thần Quẻ nghĩa là Quẻ bói theo cách của thần Thái Ất.

    Nói về thần Thái Ất thì rất phức tạp. Trong Phong Thần có Thái Ất Chân Nhân là thầy của Na Tra. Đồng thời cũng có Vân Trung Tử là thầy của Lôi Chấn Tử. Mà Vân Trung Tử thì tu luyện ở núi Chung Nam Sơn. Núi này còn có tên khác chính là ...Thái Ất. Do vậy, cũng có thể Vân Trung Tử được người đời gọi là Thái Ất Chân Nhân, nghĩa là vị chân nhân (đạo sĩ) ở núi Thái Ất.

    Điều này khả dĩ thuyết phục hơn vì sau này ở Chung Nam Sơn này có 1 giáo phái lừng danh là Toàn Chân Giáo mà có lẽ khi xem phim, truyện... Anh Hùng Xạ Điêu, các bạn vẫn còn nhớ.

    Giáo phái Toàn Chân Giáo này có lẽ cũng có ít nhiều liên quan đến vị chân nhân Vân Trung Tử kia.

    Ngoài ra, còn có thuyết Thái Ất Thần Kinh là của Quỷ Cốc Tử, thầy của Tôn Tẫn. Ông đã dùng nó để tiên đoán mọi sự mà tạo thành một cuốn cẩm nang giúp cho Tôn Tẫn thoát hiểm sau này.

    Không ai biết Quỷ Cốc Tử thật sự là ai, nhưng cũng có thể là hậu bối của Vân Trung Tử. Vì Vân Trung Tử xuất hiện ở đời nhà Thương, còn Quỷ Cốc Tử thì sống vào khoảng từ thời nhà Châu đến thời Xuân Thu - Chiến Quốc, qua sự kiện lịch sử in dấu của 4 người học trò của ông ta là Tôn Tẫn, Bàng Quyên, Tô Tần và Trương Nghi.

    Đó là một hướng của Thái Ất Thần và Thái Ất Thần Kinh.

    Một hướng khác thì có lẽ nhiều người biết hơn. Đó là Thái Ất Thần Kinh là sách được viết từ Thái Thượng Cảm Ứng Thiên của Thái Thượng Lão Quân. Mà danh xưng Thái Thượng Lão Quân chính là dành cho ông tổ Đạo gia ...Lão Tử.

    Hướng này rất thuyết phục, vì phàm là đạo sĩ thì ai cũng biết đoán quẻ, tiên tri, và ai cũng tôn thờ Thái Thượng Lão Quân làm Tổ Sư. Do vậy, sách đoán điềm, luận quẻ như Thái Ất Thần Kinh phải là của Tổ Sư Gia thì mới hợp lý nhất, phải không các bạn? :-)

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-

  14. #114

    Mặc định Đa tạ

    Đa tạ! Đa tạ Huynh Thiên Vương!
    Đúng là sự hiểu biết của Huynh thật sự sâu sắc. Sự giải thích của Huynh rất logic. Bây giời thì tôi đã biết là ở đây chữ Thần không đi cùng với chữ Kinh mà là ở trong cụm từ "Thái Ất Thần".
    Thân ái, nhson2001
    GIA ĐÌNH VÔ HÌNH

  15. #115

    Mặc định

    Bác TV cho hỏi: chữ Thầy trong tiếng Việt có xuất xứ từ đâu và tại sao một số nghề cao quí như: thầy giáo (Nam), thầy thuốc (Nam/Nữ)... được gắn với chữ thầy. tại sao nữ giáo viên lại gọi là cô giáo (ko phải thầy)?
    các nghề khác như: thầy bói, pháp sư ... có cùng nguồn gốc này không?

  16. #116

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi cuoi_chu Xem Bài Gởi
    Bác TV cho hỏi: chữ Thầy trong tiếng Việt có xuất xứ từ đâu và tại sao một số nghề cao quí như: thầy giáo (Nam), thầy thuốc (Nam/Nữ)... được gắn với chữ thầy. tại sao nữ giáo viên lại gọi là cô giáo (ko phải thầy)?
    các nghề khác như: thầy bói, pháp sư ... có cùng nguồn gốc này không?
    Bạn hỏi nghĩa của một chữ là gì thì còn hy vọng có thể trả lời được, chứ hỏi ...nguồn gốc của nó thì thật là nhiêu khê lắm!...

    Vì vậy, TV chỉ có thể nói lên ý kiến của mình cho bạn xem chơi thôi nhé!

    Chữ Thầy mà người Việt ta dùng được viết bằng chữ Nôm -> , như câu trong truyện Kiều:



    Chữ này là ta mượn chữ Sài của tiếng Hán để dùng. Và trong tiếng Hán thì Sài có nghĩa là củi. Chẳng có liên quan gì đến nghĩa Thầy của ta cả. Do vậy, ta có thể thấy cha ông ta chỉ mượn chữ Hán có đồng âm với tiếng Việt mà làm thành chữ Nôm để viết mà thôi.

    Nói cách khác, từ đây có thể suy đoán rằng ngày xưa, người Việt ta gọi Thầy là Sài. Hay Sài là từ cổ của Thầy.

    Bằng chứng là ở Quốc Oai, Hà Tây có chùa Thiên Phúc, mà dân gian thường gọi là ...chùa Thầy. Bởi vì ở đó có núi Thầy mà tên chữ Hán gọi là ...Sài Sơn.

    Hai chữ Sài Sơn này được Nguyễn Du dùng trong bài thơ sau:

    同廬路上遙見柴山

    柴山山上多浮雲,
    柴山山下石磷磷。
    同廬路上西翹首,
    秀色蒼然來照人。
    歷歷樓臺天外見,
    微微鐘古月中聞。
    青衫走編紅塵路,
    猿鶴何從認舊鄰。
    - 阮攸-


    Đồng Lư Lộ Thượng Dao Kiến Sài Sơn

    Sài Sơn sơn thượng đa phù vân,
    Sài Sơn sơn hạ thạch lân lân.
    Đồng Lư lộ thượng tây kiều thủ,
    Tú sắc thương nhiên lai chiếu nhân.
    Lịch lịch lâu đài thiên ngoại kiến,
    Vi vi chung cổ nguyệt trung văn.
    Thanh sam tẩu biến hồng trần lộ,
    Viên hạc hà tòng nhận cựu lân ?


    Trên đường Đồng Lư, xa thấy núi Thầy
    (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)

    Trên núi Sài Sơn nhiều mây nổi
    Dưới núi Sài Sơn nhiều đá sỏi
    Từ đường Đồng Lư ngoảnh về Tây,
    Sắc đẹp xanh rờn theo người dọi
    Ngoài trời thấy lâu đài trập trùng,
    Trong trăng nghe chuông trống inh ỏi.
    Áo xanh chạy khắp đường bụi hồng,
    Vượn hạc khôn tìm bạn cũ hỏi ?


    Chỉ với chùa Thầy thôi thì đã có lịch sử cả ngàn năm rồi. Huống chi tên của núi thì không biết đã có từ bao giờ.

    Vì vậy, TV nghĩ rằng chữ Thầy ngày nay có lẽ bắt nguồn từ chữ Sài xa xưa đó!

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-

  17. #117

    Mặc định

    Đây là một bài viết về Chùa Thầy, gửi mọi người tham khảo.
    http://diaoconline.vn/web/chuyende/k...9/012603/1901/

  18. #118

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi cuoi_chu Xem Bài Gởi
    Bác TV cho hỏi: chữ Thầy trong tiếng Việt có xuất xứ từ đâu và tại sao một số nghề cao quí như: thầy giáo (Nam), thầy thuốc (Nam/Nữ)... được gắn với chữ thầy. tại sao nữ giáo viên lại gọi là cô giáo (ko phải thầy)?
    các nghề khác như: thầy bói, pháp sư ... có cùng nguồn gốc này không?
    Thiên Bình thấy câu hỏi của bạn chu _cuoi rất thú vị, xin được đóng góp ý kiến của mình như sau:
    Theo Thiên Bình biết thì từ xa xưa, người được gọi là " thầy " phải biết đủ : " Nho, y, lý số ".
    Do vậy người " thầy " đó phải thông hiểu cả mấy lĩnh vực khó phải không ạ. Có thể sau này, vì muốn
    " chuyên môn hóa " các lĩnh vực trên mà người ta đã chia một "thầy " trên thành thầy giáo, thầy thuốc, thầy phù thủy hoặc pháp sư.

  19. #119

    Mặc định

    Cách lý giải của bạn Thiên Bình rất hay. header cũng xin có y kiến như thế này nhé về câu hỏi "Tại sao không gọi Nữ giáo viên là Thầy"
    Ấy là vì tư tưởng trọng nam khinh nữ khi xưa, chỉ đàn ông mới được đi học, phụ nữ thì nào là thêu thùa khâu vá, nào là cơm nước nội trợ... Nên vì thế mà chỉ có Nam giáo viên thôi - gọi là Thầy giáo.
    Cô giáo... có phải có nghĩa là "Cô em" của "Thầy giáo" không nhỉ?:)
    Ý quên, lại trọng nam khinh nữ rồi!:yb663:
    Nở với nhân gian một nụ cười.

  20. #120

    Mặc định

    Cách lý giải của bạn Thiên Bình rất hay. header cũng xin có y kiến như thế này nhé về câu hỏi "Tại sao không gọi Nữ giáo viên là Thầy"
    Ấy là vì tư tưởng trọng nam khinh nữ khi xưa, chỉ đàn ông mới được đi học, phụ nữ thì nào là thêu thùa khâu vá, nào là cơm nước nội trợ... Nên vì thế mà chỉ có Nam giáo viên thôi - gọi là Thầy giáo.
    Cô giáo... có phải có nghĩa là "Cô em" của "Thầy giáo" không nhỉ?:)
    Nở với nhân gian một nụ cười.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Hạn Của Bạn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •