Cái Lý của Phật nó đâu có nằm ở con chữ mà bảo tiếng Ấn Đô, tiếng Phạn là đúng; còn dịch qua tiếng Hán Việt, đọc theo phong cách người Việt là sai ???
.Hầu hết các câu thần chú phổ thông mà ta đang sử dụng để tu tập được dịch âm 2 lần : từ Phạn âm -> Hán --> Hán-Việt, mặc dù âm tiết có chút dị biệt, nhưng không vì thế mà năng lực của bài chú bị giảm hoặc mất đi. Tại sao gọi là Mật chú? Có phải vì lời chú là bí mật, không thể nói cho ai biết không? Nếu định nghĩa Mật chú như vậy thì đâu có phải Mật ! Đã là mật thì làm sao Thầy lại truyền dạy chú cho mình???. Cho nên phải biết rằng bản thân lời Chú không mật, mật là ở nơi công năng diệu dụng bất khả tư nghì của bài Chú. Có thể so sánh việc trì chú như khi uống nước, nóng lạnh thế nào mỗi người tự biết. Mật là ở chỗ này đây! Cho nên đừng mảy may nghi ngờ, phân biệt đúng sai, vì nếu sanh tâm phân biệt là rơi vào biên kiến. Hãy thành tâm trì tụng, cảm ứng không sai! Kính .
![[THẾ GIỚI VÔ HÌNH] - Mã nguồn vBulletin](images/misc/vbulletin4_logo.png)



Trả lời ngay kèm theo trích dẫn này
Bookmarks