mt không có ý kiến với cách dịch này, vấn đề ở đây là Kinh Thánh được viết từ thời Isaia ( trước Công nguyên), còn môn Tử vi đẩu số ( tử vi là tên một loài hoa màu tím) thì lại có từ thời nhà Tống ( sau Công lịch hàng ngàn năm).
Nên từ "Tử vi" trong Kinh Thánh ko thể áp dụng cho môn "Tử vi đẩu số".
Bạn hiểu ý này không ?
Tôi biết nhiều bạn, ví dụ như vohinh chẳng hạn, quan niệm chuyện so tuổi khi lấy vợ chồng là "Tử vi", thực ra đấy không phải là "Tử vi đẩu số".
Tương tự người dịch thuật đã gặp giới hạn về ngôn ngữ.
Tôi cũng chẳng ủng hộ chuyện so tuổi vợ chồng, vì cái này không dùng cho "Tử vi đẩu số", chuyện so tuổi không có cơ sở vững chắc.
![[THẾ GIỚI VÔ HÌNH] - Mã nguồn vBulletin](images/misc/vbulletin4_logo.png)




Trả lời ngay kèm theo trích dẫn này
Bookmarks