kết quả từ 1 tới 6 trên 6

Threaded View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #6

    Mặc định

    Nguyên văn chữ hán:

    居 塵 樂 道 且 隨 緣
    饑 則 飧 兮 困則 眠
    家 中 有 宝 休寻 覓
    对 鏡 無 心 莫問 禪

    Dịch:

    “Cư trần lạc đạo thả tuỳ duyên
    Cơ tắc xan hề khốn tắc miên
    Gia trung hữu bảo hưu tầm mịch
    Đối cảnh vô tâm mạc vấn thiền”.
    Last edited by U Minh Giáo Chủ; 25-04-2011 at 07:14 PM.
    Lấp không đầy là vực sâu thương nhớ
    Phá không vỡ là thành cổ u sầu
    Hãy cho qua những điều còn lưu luyến
    Giữ trong mình một chút đó an vui...!

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Hạn Của Bạn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •