Em có vài ý kiến như thế này: Người Hoa không phải không đọc đựoc chữ "R" ví dụ điển hình là từ "让" = "ràng" hoặc "容" = "róng".
Còn về từ "Đà la ni" mà các bạn nói như trên thật ra do người TQ không sửa đổi các bản dịch thuật từ xưa trong các kinh điển "陀羅尼" => Đà La Ni; kinh điển lúc trước của Việt Nam vẫn sử dụng "Đà La Ni" thay vì "Đà Ra Ni như hiện nay, có thể do mẫu tự latin mới thay đổi có thể đọc được âm này. Mà thật ra đọc như thế nào cũng không quan trọng vì : "Nhược dĩ sắc kiến ngã. Dĩ âm thanh cầu ngã. Thị nhân hành tà đạo. Bất năng kiến Như Lai." - Kinh Kim Cang.
![[THẾ GIỚI VÔ HÌNH] - Mã nguồn vBulletin](images/misc/vbulletin4_logo.png)



Trả lời ngay kèm theo trích dẫn này
Bookmarks