các chuyên gia phiên dịch bó tay vì không báo giá rõ ràng cho tôi được là dịch bản Phạn cổ Tất đàm này phí hết cỡ bao nhiêu trong khi dịch các chữ khác thì báo giá được, các chuyên gia chỉ chuyên dịch các văn bản phương Tây như Hy Lạp, Đức, La Mã v.v hoặc tiếng Trung, các tiếng phổ biến hơn. Ngôn ngữ phương Đông cổ như Ấn Độ, Bà La Di, Phạn,... thì không rành. Tôi phải thiền định khai mở thần thông thì mới biết chính xác được, giờ dịch chay đoán mò cũng chưa chắc đúng. Bản Phạn thời Đường khắc trên đá thì lệch so với bản trong kinh Lăng nghiêm, ấy vậy mà khi được Hiệp hội Phật giáo bạch tản cái Mã Lai dịch thì bị ai đó sửa đổi theo ý riêng. Bằng chứng rất rõ ràng là bản dịch đó khi xuất hiện trên video dưu túp giống 90% so với chú lăng nghiêm Phạn cổ khắc đá nên tôi nghĩ ban đầu người ta dịch rất đúng, nhưng lúc truyển ra đã bị nhà thông thái, học giả uyên bác tiến sĩ giáo sư nào đó sửa lại. Nếu sửa lại một số từ thì sẽ giống hệt chuẩn âm phiên âm bản gốc. Như từ càn thát bà, gantharva bị sửa thành gandharva, chắc chắn đã bị người nào đó mù mà hay sửa tầm bậy tầm bạ. bởi vì trong chú có từ gandha ở phần đệ ngũ nên nó nghĩ là từ đó mới đúng còn gantha lạ, có vẻ chữ này ở đệ tứ giống giống bị dịch sai nhưng nó mới là người sai, nên nó sửa ở đệ tứ hội lại. đã không hiểu biết còn ham sửa bậy bạ, không theo nguyên bản. Những người không theo nguyên bản, chế cháo là đọa vô gián hết. còn tôi đang tìm về nguồn cội nên tôi có nhầm tí tội cũng k nặng bằng công, tôi còn nghiên cứu cả đời nếu sai ở đâu thì sau lại sửa ngay. đây là một ví dụ thôi nhé, còn các từ như bột đà, bồ đà trong bản phạn là bdha và buda gì đó nhưng nó sửa thành buddha hết, còn nhiều lắm cứ xem bản sửa lại của tôi sẽ thấy nói không hết được. Tất cả âm của chú không được tùy tiện sửa sẽ làm mất hết sức lực. Giống như dạy bùa thì có nhiều thầy truyền cho đệ tử nửa câu chú và giấu nét bùa thì nó chẳng có linh hay tác dụng gì mà nó vốn có. Cho nên tam sao thất bản thần chú là TỐI KỴ. Tôi có ghi chú màu xám là từ gốc của bản khắc đá Phạn, còn chữ thường là bản theo kinh lăng nghiêm. Nên đọc bản theo kinh lăng nghiêm, HT TUYÊN HÓA cũng chỉ ra lỗi sai của bản kinh ở từ ô huân là om, hổ hồng đô lô ung không phải là hù hum tờ rù um mà thực ra chính là om a hum
Bookmarks