Tâm tham, tâm sân, tâm si, tâm mạn, tâm nghi! Ôi sao nghe xa vời và lạ lẫm làm sao, rongrose không phụ cha mẹ ăn học đến ngày ra trường ma cũng khó có thể hiểu được đầy đủ ý nghĩa cặn kẽ những thuật ngữ trên. Trách sao phần lớn chúng sinh còn chưa có điều kiện ăn học đến nơi đến chốn có thể thấm nhuần tư tưởng Phật giáo được chứ. Thương cho bác nông dân, thương cho anh phu xây dựng, bác tiều phu, thương cho cả rongrose khi sao thấy Phật pháp quá xa vời. Giá như các thầy, các vị chân sư khi dịch kinh, giảng kinh nên chọn từ ngữ nào thật gần gũi, thật Việt Nam để mà dễ nhớ và dễ đi vào lòng người. Một sự thật là một trí thức Việt Kiều thông thạo hai ngôn ngữ Việt và Anh, đã nhận xét rằng giáo lý Phật viết bằng tiếng Anh sao mà dễ hiểu và gần gũi làm sao, còn tiếng Việt thì thật khó hiểu và lắm thuật ngữ rắc rối. Chỉ riêng việc làm sáng tỏ ý nghĩa của từng từ, cụm từ mà bấy lâu nay trên diễn đàn cũng lắm sóng gió rồi.
![[THẾ GIỚI VÔ HÌNH] - Mã nguồn vBulletin](images/misc/vbulletin4_logo.png)



Trả lời ngay kèm theo trích dẫn này
Bookmarks