Kính thưa tất cả Quý vị và các bạn!
TU BI ĐIỀN thí thực cho Linh Giới, là Phần PHỤ LỤC nằm ở phía sau, có trong cả 2:
1. KINH THẤT CÂU CHI PHẬT MẪU SỞ THUYẾT CHUẨN-ĐỀ ĐÀ-LA-NI KINH HỘI THÍCH (七倶胝佛母所説準提陀羅尼經會釋)
2. HIỂN MẬT VIÊN THÔNG THÀNH PHẬT TÂM YẾU TẬP (顯密圓通成佛心要集)
Chắc có lẽ là do sự trùng lặp giống nhau, mà Ngài Cố sa môn Thích Viên Đức, chỉ dịch phần TU BI ĐIỀN thí thực cho Linh Giới, ở Phụ Lục nằm phía sau của KINH THẤT CÂU CHI PHẬT MẪU SỞ THUYẾT CHUẨN-ĐỀ ĐÀ-LA-NI KINH HỘI THÍCH (七倶胝佛母所説準提陀羅尼經會釋) mà thôi !
Còn, Phần Phụ Lục TU BI ĐIỀN thí thực cho Linh Giới nằm phía sau của Sách HIỂN MẬT VIÊN THÔNG THÀNH PHẬT TÂM YẾU TẬP (顯密圓通成佛心要集) thì Ngài, đã LƯỢC BỎ vì nó khá giống nhau, không cần phải dịch lại ( Vì thời đó, giấy mực tốn kém ? Kinh tế khó khăn ?....? )
Một số vị Thầy bên Trung Hoa, và tại Việt Nam vì Chính sự LƯỢC BỎ này, mà mọi người tu Mật ( Pháp Chuẩn Đề ), kể cả Thầy tôi cũng đã dựa vào và căn cứ vào Phần Phụ Lục TU BI ĐIỀN thí thực cho Linh Giới nằm phía sau của Kinh THẤT CÂU CHI PHẬT MẪU SỞ THUYẾT CHUẨN-ĐỀ ĐÀ-LA-NI KINH HỘI THÍCH (七倶胝佛母所説準提陀羅尼經會釋) do Ngài Cố sa môn Thích Viên Đức dịch. Mà không có sự so sánh với Phần Phụ Lục TU BI ĐIỀN thí thực cho Linh Giới nằm phía sau của Sách HIỂN MẬT VIÊN THÔNG THÀNH PHẬT TÂM YẾU TẬP (顯密圓通成佛心要集) cho nên mọi người tất cả đã ngộ nhận và lầm tưởng rằng: BẢO ẤN (寶印) dùng để gia trì Pháp, và khuấy vào đồ ăn thức uống mà Thí Thực cho Linh Giới thành ra ẤN TẨY-TAY vậy !
Theo tôi, nghĩ cái sai lớn nhất ở đây, chính là do NHÀ IN đã in Phần PHỤ LỤC của Kinh THẤT CÂU CHI PHẬT MẪU SỞ THUYẾT CHUẨN-ĐỀ ĐÀ-LA-NI KINH HỘI THÍCH (七倶胝佛母所説準提陀羅尼經會釋) đến phần BẢO ẤN (寶印) dùng để gia trì Pháp, và khuấy vào đồ ăn thức uống mà Thí Thực cho Linh Giới đã in thiếu 1 CHỮ và chấm câu tỳ tiện nên đã làm cho tất cả mọi người đã ngộ nhận và lầm tưởng rằng: BẢO ẤN (寶印) dùng để gia trì Pháp, và khuấy vào đồ ăn thức uống mà Thí Thực cho Linh Giới thành ra ẤN TẨY-TAY vậy !
Chính do sự sai xót này, và không có sự hiệu chỉnh lại. Mà các thế hệ tu sau vẫn cứ thế mà hiểu và biết như vậy thôi. Còn, Ngài Cố sa môn Thích Viên Đức cứ căn cứ vào y đây mà dịch thôi; do không có sự giảo chính và so sánh với Phần Phụ Lục TU BI ĐIỀN thí thực cho Linh Giới nằm ở phía sau của Sách HIỂN MẬT VIÊN THÔNG THÀNH PHẬT TÂM YẾU TẬP (顯密圓通成佛心要集) nên mới thành ra như vậy!
Vì chỉ in thiếu có 1 CHỮ và chấm câu tỳ tiện nên mới thành ra như vậy! Thật đáng tiếc! Thật đáng tiếc!
P/s: Hiện tại, tôi cũng chưa biết được ẤN TẨY-TAY mà Thầy tôi truyền, có xuất xứ từ Kinh gì ? Quyển thứ mấy ? Tạng nào ? Khá khâm phục hay thay cho Các Vị Tổ Thầy rút trích một cách tự tại.
![[THẾ GIỚI VÔ HÌNH] - Mã nguồn vBulletin](images/misc/vbulletin4_logo.png)



Trả lời ngay kèm theo trích dẫn này
Bookmarks