Trang 2 trong 8 Đầu tiênĐầu tiên 12345678 Cuối cùngCuối cùng
kết quả từ 21 tới 40 trên 150
  1. #21

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi Levan
    [HTML]Cảm ơn bạn tham gia và nhận xét. Về phần chữ Hiếp không biết bạn có ý đùa hay thật? Nếu đùa thì không nói chi. Còn như nói thật thì để TV đính chính lại giùm bạn nhé!

    Hiếp vốn là chữ Hán (脅). Nguyên nghĩa là ăn hiếp, hiếp đáp. Tiếng Việt ta có những từ Hán Việt có chữ Hiếp như: Bức Hiếp (逼脅), Cưỡng Hiếp (強脅) v..v..

    Bạn thấy đó, hoàn toàn không phải xuất phát từ chữ Help.

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-[/HTML]





    Xin chào TV, theo đà này thì bất kỳ chữ tiếng anh nào, hoặc bất kỳ tiếng nước ngoài cũng có thể viết dưới dạng chữ tương hình như bạn đã sử dụng cho chữ HIẾP vậy.

    Washington cũng viết được bằng tiếng hán đấy thôi.



    Từng Người Tình Bỏ Ta Đi Như Những Dòng Sông Nhỏ...



    Bạn Levan mến! Tiếng Việt ta tùy thời đại mà chịu sự ảnh hưởng của ngôn ngữ khác. Với tiếng Tàu thì quá rõ, vì cả ngàn năm ta qua lại với Tàu. Tiếng Pháp thì cũng khá nhiều, vì người Pháp đưa ta ra khỏi phong kiến, nên hàng loạt những từ lạ được nhập vào để gọi những thứ ..cũng quá lạ đối với dân ta trong hàng trăm năm.

    Tiếng Anh tuy mới, nhưng nó là thứ tiếng phổ biến nhất nhì trên thế giới, nên ta cũng bị ảnh hưởng vì phải theo thời đại. Tuy nhiên, nếu bạn nói những chữ có gốc Anh như: Ti vi (TV), cát-sét (cassette), tiền đô (dollar), căng-tin (canteen) v...v...hoặc những động từ như: đi đăng-xin(dancing,nghe sao viết vậy), đi píc-níc (picnic), vặn hết oát (watt),v..v...thì TV không nói gì. Những chữ đó khi đọc lên rất dễ khiến ta liên tưởng tới phiên âm nước ngoài.

    Riêng chữ Hiếp thì tiếng Việt ta có cả đống: hà hiếp, ăn hiếp, bức hiếp, hiếp đáp, cưỡng hiếp, v...v... Không nói là Hán Việt đi nữa thì cũng không thể là mới du nhập từ tiếng Anh được.

    Về chữ Washington thì người Hoa có lối phiên âm tiếng nước ngoài thành những chữ đọc nghe tương tự, nên mới phiên âm là Hoa Thịnh Đốn. Dĩ nhiên, Hoa Thịnh Đốn là chữ Việt nên đọc không giống Washinton. Nhưng khi người Tàu phát âm Hoa Thịnh Đốn theo tiếng Phổ Thông thì cũng khá giống.

    Ngoài Washington, còn có những tên được Tàu phiên âm mà ta thường thấy là: Ý Đại Lợi, Úc Đại Lợi, Gia Nã Đại, Nã Phá Luân, Luân Đôn v...v...

    Nói chung, tất cả chữ phiên âm đó, người Tàu dùng để đọc mà thôi. Hoàn toàn không có nghĩa gì cả. Giống như người Việt bắt chước Tàu phiên âm một số tên nước như: Ác-hen-ti-na, Oa-Sing-Tơn, I-rắc, Séc và Slô- va- ki- a, Mác-Xcơ-Va (Âm Tàu là Mạc Tư Khoa) v...v... Bạn thấy đó, có thể gọi mấy chữ này là ...hiểu chết liền.... được quá phải không? :-)

    Vài dòng trao đổi với bạn, hy vọng bạn tham khảo!

    Thân ái,
    -Thiên Vương-

  2. #22

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi Thiên Vương Xem Bài Gởi
    Nói chung, tất cả chữ phiên âm đó, người Tàu dùng để đọc mà thôi. Hoàn toàn không có nghĩa gì cả. Giống như người Việt bắt chước Tàu phiên âm một số tên nước như: Ác-hen-ti-na, Oa-Sing-Tơn, I-rắc, Séc và Slô- va- ki- a, Mác-Xcơ-Va (Âm Tàu là Mạc Tư Khoa) v...v... Bạn thấy đó, có thể gọi mấy chữ này là ...hiểu chết liền.... được quá phải không? :-)

    Vài dòng trao đổi với bạn, hy vọng bạn tham khảo!

    Thân ái,
    -Thiên Vương-
    Chào huynh Thiên Vương,
    Chúc huynh một ngày vui, thân tâm an lạc

    Cho phép hnib bổ sung. Có một thời do cải cách giáo dục, một số chữ được Việt hóa theo âm của Nga, chứ không còn Hán Việt nữa. Ví dụ: Mác cơ va (khác với Mạc tư Khoa) Mê Hi Cô (khác với Mễ Tây Cơ) Ác Hen ti na ( khác với Á Căn Đình) etc ... Đây là một số cố gắng cải cách để thoát ra khỏi ảnh hưởng của Tàu, bài Mỹ (sic) nhưng lại lạc vào ảnh hưởng của Nga (một cách có chủ đích -- ?).

    Thân Kính
    Hãy chết trong khi sống, Hãy hoàn toàn chết!
    Rồi làm Những gì ngươi muốn Và tất cả sẽ tốt lành.

  3. #23

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi hnib1976 Xem Bài Gởi
    Chào huynh Thiên Vương,
    Chúc huynh một ngày vui, thân tâm an lạc

    Cho phép hnib bổ sung. Có một thời do cải cách giáo dục, một số chữ được Việt hóa theo âm của Nga, chứ không còn Hán Việt nữa. Ví dụ: Mác cơ va (khác với Mạc tư Khoa) Mê Hi Cô (khác với Mễ Tây Cơ) Ác Hen ti na ( khác với Á Căn Đình) etc ... Đây là một số cố gắng cải cách để thoát ra khỏi ảnh hưởng của Tàu, bài Mỹ (sic) nhưng lại lạc vào ảnh hưởng của Nga (một cách có chủ đích -- ?).

    Thân Kính

    Trước hết, TV rất hoan nghênh bạn tham gia bổ sung. Có vậy thì ta mới có được những kết quả kiến thức tương đối xác thật nhất.

    Về phần bổ sung của bạn thì theo cá nhân TV nghĩ thì những từ trên được phiên âm theo cách đọc (như cách làm của người TQ) của người Việt chúng ta chứ không phải theo âm của Nga.


    Mạc-Tư-Khoa tiếng Anh là Moscow. Ta phiên âm thành Mát-Xcơ-Va vì đi từ chữ gốc là ...МОСКВА (МОСКВА= MAXKVA = Mát XCơ Va)

    Mễ-Tây-Cơ tiếng Anh là Mexico. Ta phiên âm thành Mê-hi-cô vì đi từ chữ gốc là ....Méjico. (Bạn ở Mỹ chắc cũng biết tiếng Spainish có lối phát âm chữ ...J tương tự như chữ H rồi phải không?)

    Á-Căn-Đình tiếng Anh là Argentina. Tiếng Spanish cũng là Argentina, tuy nhiên người Spainish lại phát âm là... Ác-hen-tí-na (chữ G phát âm tương tự như H)

    Tương tự thế thủ đô Balan, Tàu phiên âm là Hoa Sa. Tiếng Anh viết là Warsaw. Ta phiên âm thành Vác-sa-va vì đi từ chữ gốc của Ba Lan là Warszawa. (tiếng Ba Lan có lối phát âm chữ W thành chữ V như tiếng Pháp nên phát âm chữ Warszawa là ...Và-Sha-và.)

    Từ đây ta thấy điểm hay của cách phiên âm trên là đọc đúng theo từ gốc và cách phát âm của người bản xứ. Nhưng điểm yếu là từ phiên âm vô nghĩa (giống Tàu) nên khó nhớ. Ngoài ra, hiện nay tiếng Anh gần như được chuẩn hóa toàn cầu, do vậy, nếu ta dùng tiếng Anh để nói các nơi trên thì nhiều người có thể hiểu ta muốn nói gì. Nhưng nếu ta dùng lối phiên âm theo cách phát âm thì ...chỉ có người nước đó hiểu. Lợi hại thế nào chắc bạn cũng thấy mà, phải không? :-)

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-

  4. #24

    Mặc định

    Trích từ bài của PKaN viết lúc 18:09 ngày 05/04/2007:
    --------------------------------------------------------------------------------


    Các bác làm ơn giải thích giùm em tại sao lại nói là vào Nam ra Bắc ạ ?"Vào" và "ra" ở đây là so với mốc nào ? Cách nói này (không biết đã có thể coi là một thành ngữ được chưa) xuất hiện từ thời gian nào ?
    Có người giải thích cho em rằng nó xuất hiện từ thời Nguyễn, vì nhà Nguyễn đặt kinh đô tại miền Trung nên nếu đi về phía Bắc (kinh đô cũ) thì là "đi ra" còn nếu đi ngược từ phía Bắc về phía Nam thì sẽ là "đi vào". Bản thân em lại cho rằng cách nói này xuất hiện muộn hơn, thời Pháp thuộc hoặc thời kháng chiến chống Mĩ, vì lí do di dân giữa các vùng tự do và vùng chiếm đóng nên mới hình thành khái niệm "đi ra, đi vào".

    Cách giải thích nào cũng đều chưa thuyết phục và thiếu chứng cớ. Có cao thủ nào trả lời được câu hỏi của em không ?



    Dona nobis pacem
    Benedictus Dominus



    --------------------------------------------------------------------------------

    Cụm từ "Vào Nam, ra Bắc" không phải lấy mốc từ thời chiến trang chống Pháp, chống Mỹ như bạn nghĩ. Cũng không phải từ thời Nguyễn như người ta nào đó nói với bạn. Mà chính là thời Trịnh - Nguyễn phân tranh. Tức là thời hậu Lê đó bạn.

    Khi đó hai dòng tộc Chúa là Trịnh và Nguyễn đã dùng binh lực chia nước ta thành 2 phần. Phần từ Sông Gianh ra Bắc là Đàng Ngoài, do Chúa Trịnh kiểm soát. Phần từ sông Gianh vào Nam là Đàng Trong, do Chúa Nguyễn cầm đầu.

    Chính vì có Trong và Ngoài, nên mới có Vào và Ra. Bắc thuộc Ngoài nên từ Bắc đi Nam phải gọi là Vào Nam.

    Ngược lại, Nam thuộc Trong, nên từ Nam đi Bắc phải nói là Ra Bắc vậy!

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-

  5. #25

    Mặc định

    Chào anh Thiên Vương
    Tại sao người ta hay nói "Cóc chết ba năm quay đầu về núi" ?
    anh cho ý kiến nhé.
    GIA ĐÌNH VÔ HÌNH

  6. #26

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi vvnghia Xem Bài Gởi
    Chào anh Thiên Vương
    Tại sao người ta hay nói "Cóc chết ba năm quay đầu về núi" ?
    anh cho ý kiến nhé.
    Theo TV biết thì câu trên xuất thân từ câu..."Cáo chết....về núi." Câu này muốn nói đến sự không quên nguồn gốc, quê hương, tổ tiên ...v...v... tương tự như thành ngữ " Chim Việt, Ngựa Hồ" vậy.

    Nếu như thành ngữ "Chim Việt, Ngựa Hồ" có nguồn gốc trong chữ Hán là:

    "Hồ mã tê bắc phong, Việt điểu sào nam chi."

    (Ngựa Hồ hý vang khi có gió Bắc. Chim Việt làm tổ ở cành mọc hướng Nam.)

    ...thì thành ngữ " Cáo chết quay đầu về núi." cũng có xuất thân từ một bài thơ của Tào Tháo. Nguyên văn là ....

    "Hồ tử quy đầu khâu."

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-

  7. #27

    Mặc định

    Hic, câu nào anh Thiên Vương cũng giải thích được, tài thật. Anh bật mí cho em chút anh dùng cách nào để có câu trả lời cho mọi câu hỏi như vậy?

    Chúc anh mạnh khỏe.
    GIA ĐÌNH VÔ HÌNH

  8. #28

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi vvnghia Xem Bài Gởi
    Chào anh Thiên Vương
    Tại sao người ta hay nói "Cóc chết ba năm quay đầu về núi" ?
    anh cho ý kiến nhé.

    Dân tộc ta có tục, người chết sau ba năm sẽ được cải táng, và lần cải táng này đầu phải đặt theo hướng quay về núi - theo thuật phong thủy gọi là "Gối sơn đạp thủy".
    Nở với nhân gian một nụ cười.

  9. #29

    Mặc định

    Xin huynh Thiên Vương cho muội hỏi: Tại sao người ta hay nói câu"Hổ phụ sinh hổ tử" mà lại không nói"Mèo phụ sinh mèo tử" ?
    GIA ĐÌNH VÔ HÌNH:listen:

  10. #30

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi vvnghia Xem Bài Gởi
    Hic, câu nào anh Thiên Vương cũng giải thích được, tài thật. Anh bật mí cho em chút anh dùng cách nào để có câu trả lời cho mọi câu hỏi như vậy?

    Chúc anh mạnh khỏe.

    Giải thích được là một chuyện, còn đúng hay sai, có được mọi người công nhận hay không thì lại là chuyện khác đó! :-)

    Tạm thời có thể trả lời được vài câu hỏi mà bạn đã theo hỏi ...bí quyết...rồi! Làm TV cảm thấy ngại hết sức. Người khen như bạn thì nói là ...tài thật. Kẻ không thích cũng có thể chê là ...chó táp phải ruồi. Do vậy, nếu TV nói bí quyết này nọ vào lúc này e là càng khiến cho người ta cười cho đó!

    Tuy nhiên, cá nhân TV vẫn luôn tin rằng...khi ta thực sự nghiêm túc muốn làm một điều gì, khả năng thành công vẫn cao hơn là ta chỉ muốn làm cho có lệ.

    Sẵn đây cũng xin đính chính câu Hán Việt "Hồ tử quy đầu khâu". Xin sửa lại là ..."Hồ Tử quy thủ khâu."

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-
    Last edited by Thiên Vương; 25-03-2008 at 08:15 PM.

  11. #31

    Mặc định

    Xin hỏi Thiên vương nhá, ngày xưa thường có khẩu hiệu: "Quyết tâm đánh THẮNG giặc Mỹ xâm lược" Và : " Quyết tâm đánh BẠI giặc Mỹ xâm lược" . Mình không hiểu tại sao trong tiếng Việt trong cùng một câu, chữ THẮNG và chữ BẠI ngược nhau về ý nghĩa, khi để vào vị trí như nhau( như ở trên) mà ý nghĩa của toàn bộ 2 khẩu hiệu vẫn giống nhau. Điều này mình thắc mắc từ rất nhỏ đến giờ. Xin Thiên vương giải thích giúp.

  12. #32

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi lien hoa dieu hy Xem Bài Gởi
    Xin huynh Thiên Vương cho muội hỏi: Tại sao người ta hay nói câu"Hổ phụ sinh hổ tử" mà lại không nói"Mèo phụ sinh mèo tử" ?

    Theo TV nghĩ thì câu ..."Hổ phụ sinh hổ tử" là dùng để ...khen. Vì vậy người ta phải dùng đối tượng so sánh sao cho có thể bộc lộ được lời khen.

    Xưa nay, dùng để khen người ta thường sử dụng Long và Hổ. Long thì có lẽ người ta ngại không dám dùng vì đó là biểu tượng của vua. Nên tất nhiên người ta phải dùng Hổ.

    Ngoài ra, xưa kia Hổ còn là biểu tượng cho bậc chân tài. Thông thường thì để chỉ các viên võ tướng. Vì các vị này thường có tướng ấn khắc hình con hổ. Tuy nhiên, vì ngày xưa tên các thí sinh đi thi khoa bảng được trúng tuyển thường được viết trên 1 tấm bảng có hình con hổ (bảng hổ đề danh), nên người ta vẫn có thể dùng Hổ để khen 1 vị quan văn mà không sợ bị quá lố. Vì thế nên khi nói ...Hổ phụ sinh hổ tử...là người ta có ý muốn khen tặng người cha, bất kể là văn hay võ, đều là bậc xuất chúng.

    Tóm lại, nếu người ta dùng câu ..."Cha nào, con nấy"... thì bạn mới nên thắc mắc sao không nói ...Miêu phụ sinh miêu tử? Vì câu ..."Cha nào, con nấy", có thể được dùng để khen hoặc chê đều được (nhưng vẫn thiên về chê nhiều hơn). Còn khi nói ...Hổ phụ sinh hổ tử...thì rõ ràng là khen. Tương tự như câu: " Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh."

    Mà đã khen thì giữa con mèo và con hổ, chắc bạn cũng biết phải nên chọn con nào mà, phải không? :-)

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-

  13. #33

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi Thiên Vương Xem Bài Gởi

    Tạm thời có thể trả lời được vài câu hỏi mà bạn đã theo hỏi ...bí quyết...rồi! Làm TV cảm thấy ngại hết sức. Người khen như bạn thì nói là ...tài thật. Kẻ không thích cũng có thể chê là ...chó táp phải ruồi. Do vậy, nếu TV nói bí quyết này nọ vào lúc này e là càng khiến cho người ta cười cho đó!
    Chào huynh Thiên Vương,
    Chúc huynh nhiều ngày vui.

    Topic này của huynh thật là hay, mong huynh viết nhiều nhiều để hnib mỗi ngày được đọc

    Cho hnib hỏi một câu huynh đã dùng nhé,

    Chó táp phải ruồi hay chó ngáp phải ruồi ?

    Hnib nghĩ chữ ngáp diễn tả ý này hay hơn.


    Thân Kính
    Hãy chết trong khi sống, Hãy hoàn toàn chết!
    Rồi làm Những gì ngươi muốn Và tất cả sẽ tốt lành.

  14. #34

    Mặc định

    :-) Chó ngáp phải ruồi chứ anh, chỉ hành động hết sức vô tình, không cố tình như hành động táp, đớp. Nhân tiện có từ "Thác Lác" em không hiểu nghĩa là gì, nhưng đi ăn cơm Sài Gòn lần nào cũng có chữ đấy, nhờ anh giải thích dùm.
    GIA ĐÌNH VÔ HÌNH

  15. #35

    Mặc định

    Cám ơn huynh nhiều.Muội nhớ có một câu :"gừng cay,muối mặn xin đừng quên nhau"
    Huynh giảng giúp muội nhé !

    Thanks !
    GIA ĐÌNH VÔ HÌNH:listen:

  16. #36

    Mặc định

    PHP Code:
    Chào huynh Thiên Vương
    Chúc huynh nhiều ngày vui.

    Topic này của huynh thật là haymong huynh viết nhiều nhiều để hnib mỗi ngày được đọc

    Cho hnib hỏi một câu huynh đã dùng nhé
    ,

    Chó táp phải ruồi hay chó ngáp phải ruồi ?

    Hnib nghĩ chữ ngáp diễn tả ý này hay hơn.


    Thân Kính 
    Trích dẫn Nguyên văn bởi vvnghia Xem Bài Gởi
    :-) Chó ngáp phải ruồi chứ anh, chỉ hành động hết sức vô tình, không cố tình như hành động táp, đớp. Nhân tiện có từ "Thác Lác" em không hiểu nghĩa là gì, nhưng đi ăn cơm Sài Gòn lần nào cũng có chữ đấy, nhờ anh giải thích dùm.
    Trước tiên, xin cảm ơn bạn Hnib và Nghĩa đã góp ý. Kế đến TV sẽ trình bày quan điểm của mình về câu trên.

    Hiện nay, có thể nói là cả 2 câu..."chó táp phải ruồi", và "chó ngáp phải ruồi" ...đều được người Việt ta sử dụng rộng rãi. Do vậy, có thể nói là dùng câu nào cũng được.

    Bây giờ ta xét tới khía cạnh ...sát nghĩa nhé!

    Thoạt nhìn thì cách nói của bạn Nghĩa nghe rất hữu lý. Nhưng xét kỹ thì chưa hẳn là vậy. Bởi vì ...Ngáp...là từ thường dùng cho người. Và khi dùng cho người ta mới thấy được hình ảnh cụ thể của hành động...ngáp.

    Còn con vật, cụ thể ở đây là con chó, thì có lẽ không thường có hành động ...ngáp ...như vậy. Mà chúng thường có hành động ngồi, đứng không biết làm gì thì ...đớp, táp ...ruồi chơi. Một việc làm không cần có kết quả, nhưng thỉnh thoảng, nếu may mắn thì vẫn có 1 chú ruồi nào đó bị đớp phải.

    Câu ...chó ngáp phải ruồi...ta thấy rất thụ động. Ngoài ý nghĩa may mắn ra, còn hàm ý chửi người ta lười biếng. Vì vậy, trừ khi dùng để nói về người mà ta thù, ghét, nếu không, sử dụng để chỉ sự may mắn thông thường thì hơi quá đáng. (lưu ý là từ CHÓ, tuy vẫn có thể chửi người, nhưng thông thường người lớn vẫn có thể dùng để nói với trẻ con một cách hoàn toàn bình thường. Thậm chí đôi khi còn có yếu tố thân thiết.)

    Từ đó ta thấy, sử dụng câu...chó táp phải ruồi...mới cho riêng nghĩa may mắn mà thôi! Cụ thể như trường hợp TV dùng ở trên. Rõ ràng là mình vẫn cố gắng, như con chó cố táp ruồi. Nhưng ruồi bay rất nhanh, mắt lại rất nhạy, nên cố đến đâu con chó vẫn thất bại mà thôi. Chỉ khi nào may lắm thì mới vớ được 1 em. Giống như vì may mà TV gặp được những câu tương đối dễ, vì thế mà có thể trả lời đó thôi. Chứ kỳ thật không có tài ...bắt ruồi! :-)

    Nếu làm biếng thì dù may mắn đến đâu đi nữa, TV vẫn không thể có câu trả lời cho được. Nói gì là đúng hay sai. Phải không các bạn?

    Sẵn đây, TV xin có vài lời chung cho các bạn. Đó là khi đặt vấn đề, không nên ...hỏi riêng TV. Vì làm như vậy, thứ nhất, TV không có khả năng để trả lời hết. Và dù câu trả lời có hay đến đâu cũng là ý riêng của 1 người. Không thể thỏa đáng bằng ý kiến tập thể. Thứ nhì, người ta thấy bạn hỏi riêng TV như vậy, thì dù có câu trả lời chắc cũng không muốn lên tiếng. Sợ bị bạn trách cho là ....ai hỏi anh mà anh lên tiếng chứ? :-)

    Mong rằng các bạn thử suy nghĩ xem sao nhé! Vì mục đích TV mở mục này là muốn chúng ta trao đổi, chia sẻ kiến thức để bổ khuyết cho nhau. Hy vọng các bạn sẽ vui vẻ đáp ứng lời ngỏ ý của TV nhé!

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-

    Bạn Nghĩa: 2 chữ Thác Lác bạn đề cập có phải là nói về ...cá Thác Lác hay không?

  17. #37

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi ngoisaobiec Xem Bài Gởi
    Xin hỏi Thiên vương nhá, ngày xưa thường có khẩu hiệu: "Quyết tâm đánh THẮNG giặc Mỹ xâm lược" Và : " Quyết tâm đánh BẠI giặc Mỹ xâm lược" . Mình không hiểu tại sao trong tiếng Việt trong cùng một câu, chữ THẮNG và chữ BẠI ngược nhau về ý nghĩa, khi để vào vị trí như nhau( như ở trên) mà ý nghĩa của toàn bộ 2 khẩu hiệu vẫn giống nhau. Điều này mình thắc mắc từ rất nhỏ đến giờ. Xin Thiên vương giải thích giúp.
    Trước hết, xin cảm ơn bạn tham gia và đã đặt ra 1 câu hỏi rất thú vị. Kế đến TV sẽ trình bày quan điểm của mình về vấn đề trên.

    Vấn đề bạn đưa ra thiên về ngữ pháp, mà ta thường nghe ..."Phong ba bão táp, không bằng ngữ pháp Việt Nam."...Do vậy, TV chỉ bày tỏ quan điểm cá nhân cho bạn xem thử. Không dám khẳng định điều mình nói là hoàn toàn đúng, bạn nhớ nhé!

    1/ Khi nói Thắng và Bại đối nghĩa nhau, đó là ta đang xét 2 chữ đó theo cùng một ...Từ Loại.

    Ví dụ câu: "Thắng không kiêu, bại không nản." Ở đây ta thấy chúng cùng là ...động từ.

    2/ Xét 2 câu bạn đưa ra ta thấy 2 chữ Thắng, Bại đó không cùng một ...Từ Loại. Chỉ vì có chữ Đánh thêm vào khiến cho ta tối mắt. Nếu bỏ chữ Đánh ra, bạn sẽ thấy ngay.

    "Quyết tâm đánh THẮNG giặc Mỹ xâm lược"

    "Quyết tâm đánh BẠI giặc Mỹ xâm lược"


    Bỏ chữ ...Đánh ...sẽ được....

    "Quyết tâm THẮNG giặc Mỹ xâm lược"

    "Quyết tâm BẠI giặc Mỹ xâm lược"


    Rõ ràng, câu trên vẫn còn nguyên nghĩa, trong khi câu dưới thì ...không giống 1 câu nói bình thường nữa rồi.

    Lý do vì Thắng trong câu trên có giá trị là 1 động từ. Đánh Thắng là cách nói dài của động từ Thắng mà thôi. Chính vì vậy mà nó không thể rời vị trí.

    Còn chữ Bại trong câu dưới lại có giá trị là 1 trạng từ, có nhiệm vụ bổ nghĩa cho động từ Đánh. Đánh thế nào? Thua hay thắng? Rõ ràng ta thấy nó rất quan trọng, không có không được. Và chính vì nó là trạng từ nên có thể thay đổi vị trí trong câu.

    "Quyết tâm đánh BẠI giặc Mỹ xâm lược"
    -> "Quyết tâm đánh giặc Mỹ xâm lược...BẠI"


    Hy vọng, kiến giải trên có thể thỏa mãn được thắc mắc của bạn bấy lâu nhé!

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-

  18. #38

    Mặc định

    Thiên vương đã giải thích rất có lý. Đây là một câu tưởng như đơn giản nhưng rất khó. Đã có nhiều lần nsb hỏi , nhưng không ai giải thích được. Cám ơn bạn đã giúp nsb hiểu một cách rất có lý hai từ THẮNG và BẠI trong câu trên. Chúc bạn khỏe mạnh, bình an.

  19. #39

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi lien hoa dieu hy Xem Bài Gởi
    Cám ơn huynh nhiều.Muội nhớ có một câu :"gừng cay,muối mặn xin đừng quên nhau"
    Huynh giảng giúp muội nhé !

    Thanks !
    Câu bạn hỏi nói cho đầy đủ phải là...

    "Tay bưng dĩa muối chấm gừng,
    Gừng cay, muối mặn xin đừng quên nhau."


    Đây là 2 câu ca dao thiên về tình cảm, sự chung thủy .... Vì là ca dao nên có rất nhiều ...dị bản. Nên TV sẽ xét theo 2 trường hợp:

    1/ "Tay bưng dĩa muối chấm gừng,
    Gừng cay, muối mặn xin đừng bỏ nhau."


    Muối và gừng vừa chỉ lên tính chất Mặn, Cay, vốn không phải là những vị ngọt ngào như mật, đường mà người ta ưa thích. Muối và Gừng đồng thời cũng là những thứ rất rẻ tiền (tính theo người sống vùng đồng bằng nha!). Từ đây ta có thể thấy được hoàn cảnh của nhân vật nói lên câu này hiện đang rất nghèo, khổ.

    Chính vì sợ sự khổ cực đó có thể làm người ta không chịu nổi nữa, mà người kia đã thốt lên lời khẩn khoản van nài....Em ơi, hiện tại chúng ta rất nghèo khó, lúc nào cũng chỉ muối mặn, gừng cay mà thôi. Mong em đừng vì vậy mà bỏ anh, em nhé.....Có câu rằng:

    Râu tôm nấu với ruột bầu,
    Chồng chan, vợ húp gật đầu khen ngon.


    Ta thấy, nồi canh quá nghèo đến nỗi chỉ có ...râu tôm, và ruột bầu, vậy mà khi đồng lòng, yêu nhau, chồng chan bao nhiêu, vợ cũng ...húp hết. Không những vậy mà còn tấm tắc, gật đầu ...khen ngon nữa chứ!

    Cho thấy, con người ta, nếu biết an phận thì lúc nào cũng có được hạnh phúc cả.

    2/ "Tay bưng dĩa muối chấm gừng,
    Gừng cay, muối mặn xin đừng quên nhau."


    Câu trên TV luận như vậy vì 2 chữ ...Bỏ Nhau...cho ta thấy được họ đang sống với nhau.

    Bây giờ đổi thành ...Quên Nhau...thì phải chuyển hướng bàn theo kiểu khác.

    Ở đây, phạm vi rất rộng, có thể áp dụng cho tất cả những người đang yêu nhau hoặc từng có tình cảm với nhau.

    Và TV nghĩ rằng, đây mới là câu gốc. Vì ca dao của ta thường ẩn chứa những ý nghĩa sâu xa, như tình cảm của một cô gái thuần túy Việt Nam.

    Tay bưng dĩa muối chấm gừng,
    Gừng cay, muối mặn xin đừng quên nhau....


    Gừng thì bao giờ cũng cay. Muối thì luôn luôn rất mặn. Nên chỉ khi nào gừng hết cay, muối hết mặn, thì em quên anh, anh không dám trách. Còn nếu như một lúc nào đó em ăn gừng chấm muối mà vẫn thấy được vị cay, mặn của muối gừng thì mong em đừng quên anh...

    Ở đây ta thấy 2 câu này được dùng như lời ...thề non, hẹn biển...của 1 đôi trai gái như những câu sau...

    Bao giờ cho sóng bỏ gành,
    Cù lao bỏ biển, anh mới đành bỏ em..

    Bao giờ đổ núi Tản viên
    Cạn sông Tô Lịch thiếp mới quên nghĩa chàng.


    - Đó là ta xét câu ca dao dùng cho trường hợp người đang yêu nhau, minh sơn, thệ hải, mà nói như vậy.

    Còn một trường hợp khác là câu ca dao này dùng cho người từng có thời gian khó khăn, hoạn nạn với nhau, như cô Thoại Khanh vất vả nuôi Châu Tuấn ăn học thành tài. Mai sau đỗ đạt ...quên em sao đành!....

    Muối mặn là nói lên tình cảm đậm đà, gừng cay, nhưng ấm lòng, chứ không cay gắt gay như ớt. Người dân xưa kia có lẽ không ai không dùng qua gừng và muối. Chúng không chỉ để ăn, mà còn được dùng để đánh gió, để xông, để uống, để cầm máu, để đắp chỗ bầm ...v...v... Điều đó gợi cho người nghe nhớ đến những kỷ niệm thuở hàn vi, tối lửa tắt đèn, khó khăn hoạn nạn, trái gió trở trời..v...v....cùng nhau.

    Bĩ cực còn chung sống được, lẽ nào thái lai rồi lại nỡ phân ly?....

    Cu kêu từng cặp trên cành
    Tào khang nghĩa nặng, sao đành bỏ nhau?

    Giơ roi đánh thiếp sao đành,
    Chàng ơi nhớ thuở rách lành có nhau.

    Bao năm vun tưới cho chanh,
    Nay cây ra trái, bỏ anh sao đành ?

    Quản bao tháng đợi năm chờ
    Ai ơi dứt mối lìa tơ sao đành.

    Xuống đồng ngắt lá rau xanh
    Thấy chim loan phượng đỗ cành sen dâu.
    Người ơi trở lại xơi trầu
    Tham nơi phú quý bỏ nhau sao đành...


    Viết bài cho bạn mà TV không sao tránh khỏi dâng trào cảm xúc. Quả thật là ca dao Việt Nam, tuy mộc mạc đơn sơ nhưng thắm nồng tình nghĩa, đúng là danh bất hư truyền, phải không bạn? :-)

    Thôi thì ta cứ để mặc cho cảm xúc dâng trào mà thả hồn theo tiếng nhạc du dương, chan chứa cảm tình này nhé các bạn....(Nhất là đặc biệt xin tặng các bạn Ngôi Sao Biếc, Liên Hoa Diệu Hỷ, Kiến Càng, Header, Lovely ...v...v...)

    http://www.youtube.com/watch?v=wDTTMZBUiuc



    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-
    Last edited by Thiên Vương; 27-03-2008 at 12:50 AM.

  20. #40

    Mặc định

    Cám ơn huynh Thiên Vương !Dieu hy rất cảm động khi đọc bài viết của huynh. Đúng là câu thơ mộc mạc mà ý nghĩa lại sâu sắc.:votay:

    Thanks huynh ! Lien hoa dieu hy !
    GIA ĐÌNH VÔ HÌNH:listen:

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Hạn Của Bạn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •