Trích từ bài của Newfarmmer viết lúc 10:59 ngày 20/03/2007:
--------------------------------------------------------------------------------
Bác hơi ươn ẽo đấy. Mở quán ra mà bày đặt cấm nọ cấm kia, giận hờn như đàn bà ấy này. Mục đích của Bác mở topic này ra chẳng phải là trao đổi học thuật sao? Thế thì sao lại phải uốn éo nhiều thế. Mặc dù thế tôi cũng phải nói là tôi khá hài lòng về câu trả lời trên của Bác về từ Lục Xì.
Nếu bác vẫn muốn trao đổi tiếp, Tôi xin hỏi tiếp về các từ : Sở Cẩm, Sở Liêm Phóng còn nếu làm mình làm mẩy kiểu đàn bà thì thôi, coi như tôi không hỏi.
課俼坦奛干蔅桙,客牤紅蜫餒屯,邅籑箕 瀋瀋層珕,為埃泤孕朱戼餒尼. . .
--------------------------------------------------------------------------------
Trước khi trả lời bạn TV xin có vài lời sau. Không hiểu sao bạn có vẻ rất có thành kiến với TV. Vì vậy, những gì bạn nói đều khó lòng khiến cho người ta ...thoải mái được. Nếu quả đúng vậy thì xin vui lòng cho biết TV có gì khiến bạn không vừa ý? Còn nếu TV chỉ ...nhạy cảm vì không quen với những kiểu nói như vậy thì mong bạn cũng thông cảm cho. Thực sự, tới bây giờ TV vẫn không thể nào thích nghi được.
Vì không thích nghi nên định không trả lời. Nhưng im lặng, bạn lại cho là ...giống đàn bà, nên đành phải trả lời cho bạn vậy.
Sở Cẩm: Chữ Cẩm ở đây xuất thân từ tiếng Pháp: Commissaire de police. Nghĩa là ông cảnh sát.
Người miền Nam gọi gọn lại thành ông Cò cũng từ chữ này.
Về Sở Liêm Phóng thì có nguồn gốc từ chữ Hán. Liêm Phóng (廉放) vốn là một chức quan như quan thanh tra, quan án sát.
Sở Cẩm thì giống Công An. Còn Sở Liêm Phóng thì giống bên Cảnh Sát. (khi công an và cảnh sát chưa được nhập một.)
...Thân ái,
-Thiên Vương-
Bookmarks