- E cũng chẳng biết các ông ấy cười hay ko, cười cái gì, nhưng trước khi cười được thì chắc đầu tiên các vị ấy cũng phải dịch được comment của e để hiểu e viết cái gì đã nhỉ
- Nói về ngôn ngữ, dịch thuật thì bản thân Vatican hay bất kỳ tổ chức mang tầm quốc tế nào cũng sẽ có đội ngũ chuyên môn về ngôn ngữ dịch thuật để truyền đạt và tiếp thu thông tin với mọi người trên thế giới.
- Về chân ngôn bác nói đến, tạm tính theo nguồn gốc tôn giáo thì hình như chân ngôn nguyên gốc là kiểu chữ giun của mấy vùng quanh dãy núi Hymalaya, để chuyển thành chữ "gate" cũng đã cần đến đội ngũ ngôn ngữ dịch thuật rồi. E cũng chẳng rõ bác theo tôn giáo gì những chắc chắn bác đã từng sử dụng đến kinh sách, tài liệu đã được Việt hóa, vậy sao bác lại có thái độ tiêu cực về ngôn ngữ dịch thuật vậy? hay bác muốn nói về mặt ý nghĩa ? người làm dịch thuật nếu giỏi ngôn ngữ, hiểu biết để dịch sát nghĩa nhất có thể, nhưng dù có thế nào thì chắc chắn rằng các bản dịch không bao giờ được coi là hoàn hảo về mặt ý nghĩa, sẽ có những người không vừa lòng, do đó mà thường các dịch giả luôn có phần mở đầu đi kèm đại loại là nếu có gì sai sót xin được bạn đọc lượng thứ và sửa đổi giúp đê bản dịch hoàn thiệt nhất có thể. Ngay cả cùng tiếng Việt với nhau, khi cắt nghĩa ra còn oánh nhau ầm ầm nữa là ngoại ngữ chuyển thể![]()
![[THẾ GIỚI VÔ HÌNH] - Mã nguồn vBulletin](images/misc/vbulletin4_logo.png)





Trả lời ngay kèm theo trích dẫn này
Bookmarks