Trang 1 trong 2 12 Cuối cùngCuối cùng
kết quả từ 1 tới 20 trên 29
  1. #1

    Mặc định *** Vui Học Chữ Hán 02 ***

    Bài 01






    1/ Từ Mới:

    Nhất : Nghĩa là ...Một

    èr Nhị: Hai

    sān Tam: Ba

    Tứ: Bốn

    Ngũ: Năm

    2/ Phiên âm và Cách đọc :

    Trong bài từ nay trở đi, TV sẽ bổ sung cả phần phiên âm và cách đọc của chữ theo tiếng Phổ Thông để cho đầy đủ (bạn Thiên Bình thỏa nguyện rồi nhé!). Vì vậy, các bạn nên học cả chữ phiên âm nhé! Vì chữ phiên âm rất quan trọng, nó có thể được dùng để thay cả chữ Hán trong trường hợp máy không viết được chữ Hán đó!

    Nói tới phiên âm thì hơi rườm rà, rắc rối. Nên để cho dễ tiếp cận, khi học đến chữ nào thì TV mới nói chữ đó cho dễ tiếp thu nhé!

    Trong bài, TV chỉ nói đến phần âm kết hợp (nguyên âm + phụ âm) và phần dấu.

    A. Thanh giọng:

    Trong tiếng Việt ta có 6 thanh là: Ngang - Sắc - Huyền- Hỏi - Ngã - Nặng. Thì trong tiếng Phổ Thông chỉ có 4 thanh tương đương với tiếng Việt là: Ngang - Sắc - Hỏi - Nặng.

    Trong đó riêng thanh Ngang được chia làm 2: trường âm và đoản âm. Trường âm thì ta đọc mạnh và kéo dài. Còn đoản âm thì ta chỉ đọc nhẹ và ngắn. Trường âm thì được biểu diễn bằng dấu thanh thứ nhất. Còn đoản âm thì không có dấu biểu diễn (giống thanh ngang của TV ta vậy).

    Hãy xem ví dụ của sự khác biệt này nhé!

    http://www.instantspeakchinese.com/c...m.cfm?word=ma1

    ma http://www.instantspeakchinese.com/ca/features/item/item.cfm?word=ma5


    Thanh Nặng thì cũng được chia làm 2: trường âm và đoản âm. Với trường âm thì ta đọc như thanh Nặng. Với đoản âm thì ta đọc như thanh Huyền. Tuy vậy, cả 2 đều được biểu diễn bằng dấu thanh thứ 3.

    B. Dấu câu:

    Tiếng Việt tuy có 6 thanh nhưng chỉ biểu diễn có 5 thanh bằng 5 dấu (không có thanh ngang):
    / - \ - ? - ~ - .

    Tiếng Phổ Thông có 4 thanh, và biểu diễn bằng các dấu thanh sau:

    Dấu thứ 1 là : ( ˉ) Tương đương với thanh ngang của TV.
    Dấu thứ 2 là : ( ˊ) Tương đương với thanh hỏi của TV.
    Dấu thứ 3 là : ( ˇ ) Tương đương với thanh nặng của TV.
    Dấu thứ 4 là : (ˋ ) Tương đương với thanh sắc của TV.

    Lưu ý là số thứ tự của những thanh này là cố định. Vì vậy cần phải nhớ kỹ, để trong trường hợp ta không viết được dấu thanh thì có thể viết bằng số thay vào, và người ta vẫn có thể đọc được đúng thanh giọng của nó.

    VD:

    Nhất có thể được phiên âm là hoặc yi1
    Nhị ................................ èr ...... er4
    Tam ................................ sān ..... san1
    Tứ ................................ ...... si4
    Ngũ ................................. ..... wu3

    C. Cách đọc:

    http://www.instantspeakchinese.com/c...m.cfm?word=yi1

    èr http://www.instantspeakchinese.com/c...m.cfm?word=er4

    sān http://www.instantspeakchinese.com/c....cfm?word=san1

    http://www.instantspeakchinese.com/c...m.cfm?word=si4

    http://www.instantspeakchinese.com/c...m.cfm?word=wu3


    3/ Tập Viết:

    Để xem cách viết của chữ nào, các bạn chỉ cần bấm vào link của chữ đó.

    Khi đã xem xong, muốn xem viết lại thì bấm vào chữ Write bên dưới.

    Tốc độ của chữ viết TV thấy vừa phải. Nếu muốn nhanh hay chậm hơn thì bạn vào chữ Preferences, sau đó vào khung Drawing Speed thì có thể tùy nghi chỉnh nhanh chậm theo ý muốn.

    Hy vọng, với dụng cụ này TV sẽ giúp cho các bạn cảm thấy thoải mái và tự tin hơn khi nói rằng....tôi cũng có thể viết chữ Hán mà! :-)

    Và như vậy thì các bạn đã hơn những người Hoa mù chữ hoặc biết chữ mà ...không biết viết đó! Cố gắng lên nhé!


    Nhất http://www.mandarintools.com/cgi-bin...ival=%E4%B8%80

    Nhịhttp://www.mandarintools.com/cgi-bin...ival=%E4%BA%8C

    Tamhttp://www.mandarintools.com/cgi-bin...ival=%E4%B8%89

    Tứhttp://www.mandarintools.com/cgi-bin...ival=%E5%9B%9B

    Ngũhttp://www.mandarintools.com/cgi-bin...ival=%E4%BA%94

    Khi đếm, ta thường bắt đầu từ 1, vì vậy, TV cũng bắt đầu bài học bằng ...nhất, nhị, tam, tứ, ngũ.... Vừa dựa vào cơ sở tập quán thông thường, vừa để các bạn bắt đầu bằng những chữ có những nét cực kỳ cơ bản. Bạn nào mà nói rằng ...khó quá nữa thì TV ...bó tay luôn đó! :-)

    4/ Bài Tập:

    - Các bạn hãy cố gắng tập viết càng nhiều càng tốt. Sau khi đã biết viết thì viết vào trang tập viết 1 hàng. Và mỗi ngày cứ viết đều đặn như vậy cho đến khi nào đầy trang giấy là coi như chữ đó đã nằm lòng rồi.

    * Bài tập quy định:

    Mỗi chữ, hãy ráng tìm ít nhất 1 cụm từ, câu trong thành ngữ, tục ngữ, ca dao hoặc ngoài đời..v...v...có chứa chữ đó.

    Ví dụ: Chữ Nhất.... Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy.

    Hy vọng các bạn sẽ không cảm thấy khó hoặc nhiều quá nhé!

    Cuối cùng thì TV gởi cho các bạn trang giấy tập viết này. Nên dùng một trang cho một chữ mà thôi. Sau đó viết chữ vào ô vuông như hình minh họa trên mạng nhé! Ban đầu chữ có thể còn chưa ngay ngắn, nhưng từ từ quen tay, các bạn có thể thấy chữ của mình tiến bộ cho xem.

    http://www.chinese-learner.com/chine...tern-sheet.pdf

    http://www.megaupload.com/?d=5RN0KLGP


    * Lưu ý:

    Riêng phần bài tập của bài này, vì là bài cũ, nên các bạn hãy xem bài tập của mọi người đã làm trong trang cũ nhé!



    Mỗi bạn nên sắm cho mình một cái folder có khoen rồi bấm lỗ trang giấy tập viết này, xếp vào trong folder đó. Như vậy sẽ tránh bị thất lạc và việc học của mình của sẽ có hệ thống. Sau này khi rảnh có thể lấy ra xem mà ôn lại những chữ đã học.

    Bài học từ nay trở đi sẽ có hình thức như vậy. Có bất kỳ ý kiến gì, mong các bạn hãy vui lòng cho biết để TV chỉnh sửa cho phù hợp nhé! Nếu qua 3 bài mà vẫn không có ý kiến gì, thì TV sẽ coi như là chúng ta đã ...thống nhất giữ y như vầy nhé!

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-
    Last edited by Thiên Vương; 05-06-2008 at 03:40 AM.

  2. #2

    Mặc định

    Về cách viết, đệ tử vào link của sư phụ dẫn ở trên nhưng không xem được...dù đã cài Java Runtime Environment. (Quá trình cài manual từ firefox có lỗi xảy ra). IE cũng không xem được...vì "window has blocked this software because..." Đệ tử sẽ thử cài lại sau vậy

    Đây là link tham khảo đệ tử xem được:
    http://lost-theory.org/ocrat/chargif/numbers.html
    Sư phụ góp ý cho, chữ animation ở đây theo lối triện thì phải, vuông vức >> xấu...

    Sư phụ có link nào khác hỗ trợ xem cách viết không ạ? Hoặc sư phụ chỉ cho đệ tử cách cài thêm plugin để xem được cái link trên

    Vì đệ tử là học viên mới, mong sư phụ và sư huynh, sư tỉ giúp đỡ :yb663:
    Last edited by giacnamkha; 05-06-2008 at 01:55 PM.

  3. #3

    Mặc định

    Bài 01 (tt)






    * Cách viết:





    * Mở rộng:

    1/ Nhất:

    - Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh. 一 艺 精 一身 荣 yī yì jīng yīshēn róng: (Có) một nghề giỏi thì cả đời hiển vinh.

    - Nhất thế tụng, tam thế thù. 一世 讼 三 世 雠 yīshì sòng sān shì chóu: Một đời kiện nhau, 3 đời (vẫn còn) thù.


    2/ Nhị:

    - Nhất cận thị, nhị cận giang. 一 近 市 二 近 江 yī jìn shì èr jìn jiāng : Thứ nhất gần chợ, thứ nhì gần sông. (chỉ sự tiện lợi cho làm ăn, mua bán).

    - Độc nhất vô nhị. 独 一 无 二 dú yī wú èr: Có một không hai.


    3/ Tam:

    - Tam mộc thành sâm. 三 木 成 森 sān mù chéng sēn: Ba cây thành (rừng) rậm. Vì rừng thường là Lâm thì chỉ cần ...2 cây mà thôi! :-)

    - Tam ngu thành hiền. 三 愚 成 贤 sān yú chéng xián: Ba người dở (hợp lại cũng sẽ trở) thành hay, giỏi.


    4/ Tứ:

    - Tứ cố vô thân. 四 顾 无 亲 sì gù wú qīn: Quay nhìn 4 hướng mà không thấy người thân nào cả.

    - Tứ hải vi gia. 四 海 为 家 sì hǎi wéi jiā : (Lấy) bốn biển làm nhà. Ý nói nơi nào cũng có thể sống được cả.


    5/ Ngũ:

    - Tứ tung, ngũ hoành. 四 纵 五 横 sì zòng wǔ héng: Bốn đường dọc, 5 đường ngang. (chỉ lá bùa)

    - Tứ thư, ngũ kinh. 四书五经 sì shū wǔ jīng: Bốn cuốn sách và 5 bộ kinh điển của nho gia.

    Tứ thư 四书: Đại Học 大学 dàxué、Trung Dung 中庸 zhōngyōng、Luận Ngữ 论语 lùn yǔ、Mạnh Tử 孟子 mèng zǐ

    Ngũ kinh 五经 wǔ jīng:Thi shī、Thư shū、Lễ lǐ、Dịch yì、Xuân Thu 春秋 chūnqiū.


    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-

  4. #4

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi giacnamkha Xem Bài Gởi
    Về cách viết, đệ tử vào link của sư phụ dẫn ở trên nhưng không xem được...dù đã cài Java Runtime Environment. (Quá trình cài manual từ firefox có lỗi xảy ra). IE cũng không xem được...vì "window has blocked this software because..." Đệ tử sẽ thử cài lại sau vậy

    Đây là link tham khảo đệ tử xem được:
    http://lost-theory.org/ocrat/chargif/numbers.html
    Sư phụ góp ý cho, chữ animation ở đây theo lối triện thì phải, vuông vức >> xấu...

    Sư phụ có link nào khác hỗ trợ xem cách viết không ạ? Hoặc sư phụ chỉ cho đệ tử cách cài thêm plugin để xem được cái link trên

    Vì đệ tử là học viên mới, mong sư phụ và sư huynh, sư tỉ giúp đỡ :yb663:
    Bạn vào đây mà cài lại Java thử nhé!

    http://jdl.sun.com/webapps/getjava/B...ww.java.com:80

    Về chữ xấu, đẹp thì bạn ...đòi hỏi nhiều quá rồi đó! :-) Chủ yếu là ta xem cách viết và trình tự trước sau của các nét là ...đủ rồi mà!

    Tuy nhiên, TV vẫn theo lời của bạn yêu cầu lúc đầu, mà bổ sung luôn cả hình rồi đó!

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-

  5. #5

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi cuoi_chu Xem Bài Gởi
    Em xin làm bài tập bù nhé:
    .
    Phần bài tập mục đích chỉ là để ta quen với các chữ vừa học mà thôi, chứ không phải là để ...sưu tầm các câu nói có chứa chữ đó! Do vậy, số lượng bài đã làm cho các bài cũ này, các bạn đã làm nhiều lắm rồi. Bạn xem nhiêu đó là đủ để biết ...nhất, nhị ...nghĩa là gì, rồi mà, phải không nào? :-)

    Hiện tại, TV phải lo chuyên tâm vào việc chỉnh sửa và bổ sung cho tất cả các bài đã học và đưa qua đây. Nên bạn không nên làm bài tập nữa nhé! Có vậy thì các bài cũ mới được hệ thống theo thứ tự, và khi bắt đầu vào bài mới thì mọi người cùng nhau mà làm bài. Nếu bây giờ mà lại làm bài rồi sửa bài thì nó sẽ rối tung lên nữa đó! Mong bạn thông cảm nhé!


    TV sẽ nhờ bạn Vampire xóa bài tập này của bạn, mong bạn hiểu giùm mà không buồn TV nhé!

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-


    TB: Về câu bạn hỏi, TV chưa nghe và vì vậy...không biết! :-) Hy vọng bạn có thể cho TV biết bạn nghe câu đó từ đâu nhé!

    * Nhờ Vampire xóa giùm phần bài tập của bạn CuoiChu nhé! Cảm ơn!
    Last edited by Thiên Vương; 06-06-2008 at 03:17 AM.

  6. #6

  7. #7

    Mặc định

    Bài 02 (tt)




    1/ Phiên âm:

    Để có thể đọc từng chữ, ta phải biết cách đọc từng ...âm. Do vậy, hôm nay, chúng ta sẽ làm quen với những Phụ Âm trong 2 bài vừa rồi nhé!

    Với tiếng Việt ta thì ...

    B, C, D, Đ: ngày xưa phát âm là ...bê, xê, dê, đê. Ngày nay, phát âm là ...bờ, cờ, dờ, đờ.

    Nhìn chung, người ta chỉ lấy âm Ê, hay Ơ để làm cách đọc mà thôi. Giống như tiếng Anh, người ta không dùng âm Ê, hay Ơ, mà dùng âm I làm chuẩn mà phát âm thành ...Bi (b), Xi (c), Đi (đ), I (e).

    Nói như vậy, để các bạn biết rằng đọc theo âm nào là không quan trọng, quan trọng là chữ đó được phát âm như thế nào mà thôi. Có vậy, khi tiếp cận với lối phát âm của chữ phiên âm la-tinh dùng cho tiếng Phổ Thông, các bạn sẽ không cảm thấy xa lạ cho lắm.

    Vậy bây giờ ta bắt đầu làm quen với những phụ âm trong 2 bài vừa rồi nhé!

    S http://www.instantspeakchinese.com/c...yin.cfm?word=s

    L http://www.instantspeakchinese.com/c...yin.cfm?word=l

    Q http://www.instantspeakchinese.com/c...yin.cfm?word=q

    B http://www.instantspeakchinese.com/c...yin.cfm?word=b

    J http://www.instantspeakchinese.com/c...yin.cfm?word=j

    Sh http://www.instantspeakchinese.com/c...in.cfm?word=sh


    2/ Cách viết:




    * Thể theo ý kiến của bạn Phambanglinh, nên TV đã bổ sung thêm phần ...bộ thủ. Do vậy, cũng nói thêm đôi chút về bộ thủ này.

    1/ Khi các bạn xem cách viết bằng Java, thường thấy người ta viết chữ bằng 1 hoặc 2 màu. Thì màu đỏ là để chỉ bộ thủ của chữ đó.

    2/ Bộ thủ có giá trị tương đương với chữ cái của ta. Nên khi tra từ điển, ta lần theo chữ cái. Cũng vậy, trong từ điển chữ Hán, người ta thường xếp theo bộ thủ. Vì vậy, có nắm được bộ thủ của chữ đó thì ta mới biết chỗ mà tra.


    3/ Mở rộng:

    1/ LỤC:

    - Lục thân bất nhận. 六 亲 不 认 liù qīn bù rèn: Chỉ người hoặc là thiết diện vô tư trong khi xử án như Bao Công, hoặc hạng vô tình, vô nghĩa mà không thèm nhận bà con nữa.

    * Lục Thân: Phụ, Mẫu, Huynh, Đệ, Thê, Tử 六亲: 父fù、母mǔ、兄xiōng、弟dì、妻qī、 zǐ

    - Lục thần vô chủ. 六 神 无 主 liù shén wú zhǔ : Hoảng hốt cực kỳ, hết hồn, hết vía.

    * Lục Thần: Tâm, Can, Tì, Phế, Thận, Đảm (六神:心xīn、肝gān、脾pí、肺fèi、 shèn、胆dǎn). Đạo gia cho rằng đây là những nơi chứa cái Thần của con người. Nên khi nói ...lục thần vô chủ...nghĩa là nói cả 6 nơi này đều không còn một chút Thần nào cả.


    2/ THẤT:

    - Thất tình, lục dục. 七情六欲 qī qíng liù yù: Bảy cái tình và sáu sự muốn của con người.

    * Thất tình: Hỷ (vui), Nộ (giận), Ai (buồn), Cụ (sợ), Ái (yêu), Ố (ghét), Dục (muốn) (七情:喜xǐ,怒nù,哀āi,惧jù,爱ài,恶w ,欲yù)

    * Lục dục: Kiến dục 见欲、Thính dục 听欲、Hương dục 香欲、Vị dục 味欲、Xúc dục 触欲、Ý dục 意欲. Là sự mong muốn được thỏa mãn cho các Thức (giác quan) ...Nhãn, Nhĩ, Tị, Thiệt, Thân, và Ý thức...của ta.



    - Thất khiếu sinh yên. 七窍生烟 qī qiào shēng yān: Chỉ sự nóng giận cực độ. Giận bốc khói.

    * Thất khiếu (7 lỗ): Khẩu, lưỡng Nhãn, lưỡng Nhĩ, lưỡng Tị khổng (lỗ mũi)七窍:口kǒu 、两眼liǎng yǎn 、两耳liǎng ěr 、两鼻孔liǎng bíkǒng



    3/ BÁT:

    - Bát tiên quá hải. 八仙过海 bā xiān guò hǎi: Tám vị tiên qua biển.


    - Bát bái chi giao. 八拜之交 bā bài zhī jiāo: Chỉ sự kết giao tình bằng hữu. Bát bái là lạy tám hướng. Với ý dù sau này có sống ở đâu đi nữa thì sự giao kết tình cảm này vẫn không bao giờ phai nhạt.


    4/ CỬU:

    - Cửu tử, nhất sinh. 九 死 一 生 jiǔ sǐ yī shēng: Chín phần chết, chỉ có một phần sống. Tình hình nguy hiểm vô cùng.

    - Cửu thế đồng cư. 九 世 同居 jiǔ shì tóngjū: Chín đời cùng sống (chung 1 nhà). Chỉ sự hạnh phúc của gia đình vì có cả 9 đời từ cụ tằng, tổ cho đến hàng cháu, chắt ...đều có thể sống chung một nhà. Điều này nói lên sự trường thọ của ông bà, gia tộc thịnh vượng nên con cháu đầy đủ (đã truyền tới 9 đời), gia đình hòa thuận, nên mới có thể sống chung với nhau như vậy. Đây chỉ là điều ước nguyện và cầu chúc cho nhau. Thực tế chỉ cần 2, 3 đời sống chung với nhau là đã rầy rà, rắc rối lắm rồi, phải không các bạn? :-)


    5/ THẬP:

    - Thập ác bất xá. 十 恶 不 赦 shí è bù shè: Tội ác quá nhiều, không thể tha thứ được.


    - Thập niên thụ mộc, bách niên thụ nhân. 十 年 树 木 百 年 树 人 shí nián shù mù bǎi nián shù rén: Mười năm trồng cây, trăm năm trồng người.
    Last edited by Thiên Vương; 08-06-2008 at 02:21 AM.

  8. #8

    Mặc định Thư góp ý!

    Huynh Thiên Vương ơi, tình hình là "Vui học chữ Hán 02" này không hiểu huynh đã soạn giáo án chưa? Nhưng từ ngày có lớp mới thì header không thấy các bạn học giỏi, học chăm như quoccuong, Thiên Bình, Hoalantrang... đâu nữa. header tuy lười học song lại rất thích xem phần bài tập của các bạn ấy...

    Cũng như ý kiến của bạn quoccuong, header mong huynh đưa "Vui học ...02" này trở về giáo trình của "Vui học..." trước thôi.
    Biết mặt chữ đã là quý lắm rồi ạ.
    Last edited by header; 16-06-2008 at 09:33 AM.
    Nở với nhân gian một nụ cười.

  9. #9
    Đai Đen Avatar của quoccuong
    Gia nhập
    Dec 2007
    Nơi cư ngụ
    Không Không
    Bài gởi
    705

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi header Xem Bài Gởi
    Huynh Thiên Vương ơi, tình hình là "Vui học chữ Hán 02" này không hiểu huynh đã soạn giáo án chưa? Nhưng từ ngày có lớp mới thì header không thấy các bạn học giỏi, học chăm như quoccuong, Thiên Bình, Hoalantrang... đâu nữa. header tuy lười học song lại rất thích xem phần bài tập của các bạn ấy...

    Cũng như ý kiến của bạn quoccuong, header mong huynh đưa "Vui học ...02" này trở về giáo trình của "Vui học..." trước thôi.
    Biết mặt chữ đã là quý lắm rồi ạ.
    Tốt quá ,tốt quá ! suốt giờ mình cứ ôn lại bài cũ miết ,..
    đẳng cấp ,nhận thức của mình ở trình độ paragem nên chỉ muốn học như những bài trước Thầy dạy thôi . học như thế tốt quá , rất hợp rất vui , rất phong chào đại chúng ,phù hợp với mọi lứa tuổi nghề nghiệp nhỉ ,
    cảm ơn hecder đã ..BậtTôm .. à quên có ý kiến..hì hì.. như QC nhé ! hôm nào họp lớp lần 2 hecder ngồi cùng mâm với QC nhé ! thế có được không ?:tee:
    Last edited by quoccuong; 16-06-2008 at 10:44 PM.
    Chỉ Thế
    Khéo Lừa Thôi
    Cuời Lộ Hết
    Vui!... Lừa
    .
    _KonChoTharPa_

  10. #10

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi header Xem Bài Gởi
    Huynh Thiên Vương ơi, tình hình là "Vui học chữ Hán 02" này không hiểu huynh đã soạn giáo án chưa? Nhưng từ ngày có lớp mới thì header không thấy các bạn học giỏi, học chăm như quoccuong, Thiên Bình, Hoalantrang... đâu nữa. header tuy lười học song lại rất thích xem phần bài tập của các bạn ấy...

    Cũng như ý kiến của bạn quoccuong, header mong huynh đưa "Vui học ...02" này trở về giáo trình của "Vui học..." trước thôi.
    Biết mặt chữ đã là quý lắm rồi ạ.
    Trước hết, TV xin cảm ơn sự quan tâm và góp ý của bạn.

    Kế đến, TV xin được trả lời rằng ....Vui học, không có nghĩa là ...vui chơi. Nên không đảm bảo là ai cũng sẽ được ...vui.

    Khi vui chơi thì có lẽ ai cũng sẽ có cảm giác vui thích. Nhưng khi học thì dù mang tiếng là ...vui học ...đi nữa, cũng chỉ có người nào có thái độ đúng đắn cho việc học của mình mới có thể có cảm giác vui khi biết thêm, hiểu thêm,...v...v...về những điều mình vừa học.

    Vui Học...mà TV nói ở đây là lớp học dựa trên tinh thần chính... là sự thoải mái, không áp đặt, không bắt buộc, nhưng cũng không bỏ rơi ai cả...nếu người đó có tinh thần muốn học. Chứ không có nghĩa là ...vui vẻ...thông thường.

    Và đó cũng là lý do mà TV muốn chuyển bài học sang đây, để các bạn có chỗ mà ...tự do vui vẻ đúng nghĩa của nó trong trang cũ.

    Về phần nội dung thì chắc bạn cũng thấy...mỗi người một ý. Nên TV không thể nào làm hài lòng tất cả cho được. Nên chỉ dựa theo tình hình và nguyện vọng của đa số mà TV cảm thấy hữu lý mà định hướng cho bài học.

    Sở dĩ bạn không thấy ai lên tiếng ở đây, là vì mọi người đều đồng ý với TV rằng ...hiện tại chỉ ôn lại bài, và nếu muốn thì học thêm phần mở rộng và phiên âm. Không làm bài tập nữa...cho đến khi đuổi kịp bài cũ.

    Nhất là riêng bạn Thiên Bình thì cô ta có ý kiến như thế nào, bạn là người có thể hiểu hơn ai hết. Và nếu TV nhớ không lầm thì chính cô ta là người đã mong có thêm phần phiên âm cho những chữ mà ta học.

    Lẽ dĩ nhiên, thêm cái gì, thì TV mệt thêm cái đó. Bản thân TV không ngại mệt, nhưng cũng mong các bạn hiểu mà thông cảm giùm. Vì khi làm thêm thì cũng có nghĩa là ...bớt thời gian của mình. Chính vì vậy mà tiến độ có phần chậm lại. Tuy nhiên, nếu các bạn để ý xem bên ngoài, cụ thể như chương trình bài học của đài V.O.A dành cho người Việt, thì dù họ có đầy đủ nhân lực, tài lực, nhưng cũng chỉ có tốc độ....2 tuần 1 bài.

    Trong khi vừa qua TV chỉ có một mình mà lại làm ngược lại...2 bài 1 tuần. Có thể thấy tốc độ của mình tuy có thay đổi ra sao đi nữa, nhưng tâm ý của TV vẫn hơn người ta rất nhiều, phải không nào?

    Như đã nói, nay TV nhắc lại, bài học dựa vào nền tảng tự do, thoải mái, nên hoàn toàn không bắt buộc các bạn học hết những gì có trong bài. Do vậy, mong các bạn hoan hỷ để TV có thể tiếp tục bổ sung thêm phần phiên âm cho những bạn khác muốn học thêm. Là bạn bè với nhau, TV hy vọng mọi người cũng có sự quan tâm lẫn nhau để chúng ta có thể cùng nhau mà đi tiếp nhé!

    Nếu dùng tâm ích kỷ mà chỉ muốn thỏa mãn cho mình, thì sớm muộn gì cũng sẽ tan rã. Vì có người muốn học nhanh vì họ thông minh hơn, rảnh rỗi hơn, thậm chí đã biết trước....có người vì hoàn cảnh ngược lại mà muốn học chậm lại... Có người muốn thêm và có người muốn bớt. Như vậy thì có lẽ các bạn nên tìm gia sư chứ không nên đến lớp. Vì lớp là nơi dành cho tập thể. Vì vậy, cần phải nương tựa lẫn nhau, thông cảm lẫn nhau mà có thể cùng nhau để học.

    TV tuy luôn lắng nghe ý kiến của các bạn, nhưng cũng luôn giữ vững quan điểm ...tốt mới làm, tốt mới thay đổi...nên nếu ý kiến nào của ai không được sự hồi đáp của TV thì mong người đó sẽ hiểu mà thông cảm giùm nhé!

    Có vậy thì chúng ta mới thật sự là một lớp ...Vui học...đó! :-)

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-

  11. #11

    Mặc định

    Bài 03




    1/ Từ Mới:

    bǎi Bách: Trăm
    qiān Thiên: Ngàn
    wàn Vạn: Vạn (10 ngàn)
    亿 Ức: Ức (10 vạn= 100 ngàn)
    zhào Triệu: Triệu (10 ức= 100 vạn)

    2/ Cách đọc:


    bǎi http://www.instantspeakchinese.com/c....cfm?word=bai3

    qiān http://www.instantspeakchinese.com/c...cfm?word=qian1

    wàn http://www.instantspeakchinese.com/c....cfm?word=wan4

    亿 http://www.instantspeakchinese.com/c...m.cfm?word=yi4

    zhào http://www.instantspeakchinese.com/c...cfm?word=zhao4

    2/ Tập Viết:

    BÁCH
    http://www.mandarintools.com/cgi-bin...ival=%E7%99%BE

    THIÊN
    http://www.mandarintools.com/cgi-bin...ival=%E5%8D%83

    VẠN
    http://www.mandarintools.com/cgi-bin...ival=%E4%B8%87


    ỨC
    http://lost-theory.org/ocrat/chargif/char/d2da.html

    http://www.mandarintools.com/cgi-bin...ival=%E5%84%84

    TRIỆU
    http://lost-theory.org/ocrat/chargif/char/d5d7.html



    * Chú ý:

    1/ Theo ước lệ ngày xưa, mỗi số cách nhau 10 lần. Như 10 Trăm là 1 Ngàn, 10 Ngàn là 1 Vạn, 10 Vạn là 1 Ức, 10 Ức là 1 Triệu. Nhận thấy cách tính này có hệ thống dễ nhớ nên TV áp dụng vào bài học. Trên thực tế, theo cách tính hiện đại thì 1 Ức = 1 trăm triệu. Đó là theo quy tắc tính từ hàng Vạn trở lên phải cách nhau theo hệ số bình phương. (10,000 x 10,000 = 100,000,000)


  12. #12

    Mặc định

    Bài 03 (tt)




    * Biến Thanh:

    Qui tắc 1:

    Nếu 1 chữ có thanh thứ 3 ( ˇ ) đứng trước 1 chữ có thanh thứ 3 khác thì khi đọc phải đổi nó thành ...thanh thứ 2 ( ˊ)

    Ví dụ: Hai chữ ...你好! ...có nghĩa là: Chào bạn! Bản thân mỗi chữ khi đọc rời đều có mang thanh thứ 3 ( ˇ ) như vầy:

    http://www.instantspeakchinese.com/c...m.cfm?word=ni3

    hǎo http://www.instantspeakchinese.com/c....cfm?word=hao3

    Nhưng khi đọc chung với nhau thì người ta đổi chữ đầu thành thanh thứ 2 ( ˊ) (mặc dù dấu trong phiên âm vẫn giữ nguyên)...như sau:

    你好 nǐhǎo
    http://www.instantspeakchinese.com/c...ype=2&item=502

    - Trong trường hợp có 3 chữ mang thanh thứ 3 đứng liền nhau thì ta đổi thanh ở chữ giữa khi đọc.


    * Cách Viết:





    * Mở Rộng:



    bǎi Bách: Trăm

    - 百 战 百 胜 bǎi zhàn bǎi shèng : Bách chiến bách thắng, trăm trận trăm thắng.

    - 百 科 全 书 bǎi kē quán shū : Bách khoa toàn thư (từ điển).


    qiān Thiên: Ngàn

    - 千 军 万 马 qiān jūn wàn mǎ : Thiên quân vạn mã.

    - 千载一时 qiān zǎi yī shí : Thiên tải nhất thời -> Ngàn năm một thuở, cơ hội hiếm có.


    wàn Vạn: Vạn (10 ngàn)

    - 万事大吉 wàn shì dà jí : Vạn sự đại cát -> Muôn việc tốt lành.

    - 万世流芳 wàn shì liú fāng : Vạn thế lưu phương -> Tiếng thơm truyền muôn đời.


    亿 Ức: Ức (10 vạn= 100 ngàn)

    - 亿辛万苦 yì xīn wàn kǔ : Ức tân vạn khổ -> Tân là cay, khổ là đắng, nên Ức Tân Vạn Khổ có nghĩa là ...muôn vàn cay đắng.

    - 亿万斯年 yì wàn sī nián : Ức vạn tư niên -> Chỉ sự lâu dài của quốc vận (trong lời chúc)


    zhào Triệu: Triệu (10 ức= 100 vạn)

    - 兆载永劫 zhào zǎi yǒng jié : Triệu tải vĩnh kiếp -> Chỉ một quãng thời gian dài hàng triệu năm (câu dùng trong kinh Vô Lượng Thọ)

    - 亿兆一心 yì zhào yī xīn : Ức triệu nhất tâm -> tương tự như muôn người một lòng.



    Để không phụ lòng kỳ vọng của các bạn, TV sẽ tranh thủ đăng tiếp bài học. Và trong phần bài học, TV sẽ cố gắng sao cho dễ nhìn, dễ học, lại tương đối đầy đủ những gì liên quan như phiên âm, bộ thủ, chữ, âm, nghĩa v..v.. Nhìn chung là gần như đã trọn vẹn. Mục đích là để mọi người đều có thể có được phần mà mình muốn có thêm trong bài học.

    Tuy nhiên, những bạn nào chỉ muốn học chữ như trước đây, thì xin vui lòng ...lược bỏ...những phần khác nhé! Hãy nhớ là mục đích của bài học là muốn các bạn có được ích lợi cho ...riêng ...mình. Do vậy, các bạn muốn học bao nhiêu là tùy sở thích. Thậm chí chỉ xem qua cho vui cũng không sao cả! Vui là chính mà, phải không nào? :-)

    Tuy nhiên, nếu muốn đi sâu, đi xa, về lâu dài...thì TV rất mong các bạn học thêm phần phiên âm và cách đọc. Vì học thêm 2 phần đó nó hỗ trợ thêm cho ta nhớ chữ tốt hơn và phân biệt được ý nghĩa của nó khi xảy ra trường hợp ...cùng một chữ như nhau, nhưng đọc khác nhau thì có nghĩa khác nhau. Ngoài ra, nếu biết thêm phiên âm và cách đọc, thì ta có thể nghe và nói ...thêm một ngôn ngữ. Và có vậy thì ta mới có thể chuyển từ một ngôn ngữ chết (tử ngữ), sang một ngôn ngữ sống (sinh ngữ). Và chỉ có như vậy thì ta mới cảm thấy thú vị thật sự. Mong các bạn hãy ghi nhận ý kiến này của TV nhé!

    Chẳng hạn như sau này, khi muốn thư giãn, TV sẽ trình bày thêm một vài bài hát. Và khi đó, đương nhiên chỉ có những ai học phiên âm và cách đọc mới có thể nghe và tập hát theo được. Và nếu như có một số bạn không thể tham gia thì không khí sẽ trở nên buồn lắm, phải không các bạn?

    Huống chi phần âm thêm vào, TV đã cố gắng trình bày rất đơn giản, rõ ràng và ngắn gọn. Mỗi bài chỉ nói một chút. Nếu chịu khó một chút, TV tin rằng ai cũng có thể lãnh hội được cả. Hy vọng mọi người đều tham gia cho đồng nhất nhé!

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-
    Last edited by Thiên Vương; 19-06-2008 at 02:16 AM.

  13. #13

    Mặc định

    @Tất cả các bạn,
    Mình thấy bài này hay hay có thể dùng đọc lúc thư giản, hy vọng các bạn chấp nhận

    Dùng đúng nghĩa từ Hán - Việt

    Từ Việt Gốc Hán
    Phụng Nghi

    Trong thời kỳ sơ khai, dân Việt Nam có tiếng nói nhưng chưa có chữ viết riêng của mình. Một vài nhà nghiên cứu tìm dấu vết chữ Việt thời Hùng Vương (2879-258 trước Công nguyên). Người ta đặt giả thuyết, hể có tiếng nói thì trước sau gì tổ tiên ta cũng sáng chế ra chữ viết. Tuy nhiên, chưa có ai khám phá điều gì mới mẽ, thuyết phục về chữ Việt thời đó.
    Dưới thời Bắc thuộc dân ta dùng chữ Hán (cũng gọi là chữ Nho, chữ Tàu) trên 2000 năm, nhưng đọc theo âm Việt, có nghĩa là nói trại ra giọng khác. Vì không có chữ riêng, nên ta gọi chữ Hán là "chữ ta", là "quốc ngữ" và Hán văn trở thành hẳn một thứ quốc văn. Trong tiếng Việt hiện nay, ngoài thành phần thổ âm (tức là tiếng thuần Việt, theo các nhà thống kê, có trên 70% từ gốc là tiếng Hán. Trước khi nước ta có chữ quốc ngữ La tinh, hầu hết các từ ngữ mà những nhà cựu học sử dụng đều rặt là Hán văn. Những tiếng đầu môi thường dùng là: nhân, lễ, nghĩa, trí, tín, tam cang, ngũ thường, tu thân, tề gia, trị quốc, bình thiên hạ...

    Ta mượn tiếng Hán bằng hai cách:

    1.Trong ngôn ngữ văn chương, ta mượn những từ trừu tượng và chuyên môn: tự do, độc lập, hạnh phúc, trừu tượng, cụ thể, mục đích, thế giới, xã hội, hải ngoại, đệ nhất, phu nhân, trực thăng.

    2. Trong ngôn ngữ nói, ta mượn một phần tiếng Quan thoại (cũng gọi là Phổ Thông hay Bắc Kinh) và phần lớn là tiếng Quảng Ðông, lý do là tỉnh Quảng Ðông của Trung Quốc ở sát biên giới nước ta. Sau đây là một số tiếng Việt xuất xứ từ tiếng Quảng Ðông, mà các âm nghe gần giống như nhau:

    Việt: nhất, nhị, tam, lục, thất, bát, cửu, thập, đa tạ, đệ nhất, đối diện, huynh đệ, phi cơ, quân nhân, tiên sanh.

    Quảng Ðông: dách, dì, xám, lục, tsách, pạt, cẩu, xập, tố chè, tài dách, tươi mìn, hính tài, phi ki, cún dành, xin xan.

    Ngày nay có rất nhiều từ dùng thường ngày, quá quen thuộc, mà nếu ta không để ý và tìm hiểu thì không biết đó là xuất xứ từ tiếng Hán:

    Việt : ca, cao, chợ, dễ, hỏa, học, lễ, nhựt, nguyệt, tiên, xưa, yêu...

    Hán Việt : ca, cao, thị, dị, hỏa, học, lễ, nhựt, nguyệt, tiên, sơ, ái.

    Quảng Ðông : ca, cú, xị, dị, phổ, học, lị, dạch, duỵt, xin, xơ, ôi...

    Sau một thời gian dài sử dụng, tổ tiên ta đã đồng hóa nhiều từ Hán thành từ Việt, nhờ vậy mà tiếng Việt ngày thêm phong phú. Ðây là một hiện tượng bình thường. Ngôn ngữ Pháp, Anh, Ðức, Tây Ban Nha... cũng đã mượn nhiều từ La tinh và Hy Lạp.


    Vào giữa thế kỷ này, khoảng sau ngày Việt Nam giành được độc lập (2-9-1945) đã "cải cách" một số từ Hán Việt thành từ thuần Việt và thay đổi luôn cấu trúc ngữ Pháp theo lối Việt, đối với một số từ. Sau ngày 30-4-75 việc cải cách này thực hiện cả nước để tiếng Việt bớt "lai căng".

    Tuy nhiên...

    1. Tùy từng trường hợp, từng bối cảnh mà ta chọn các loại từ thích hợp. Trong ngôn ngữ văn chương ta dùng : thổ lộ tâm can, tình cốt nhục, nội chiến huynh đệ tương tàn... thay vì : thổ lộ tim gan, tình xương thịt, nội chiến anh em tàn sát lẫn nhau. Mặc dầu hai loại từ hoàn toàn đồng nghĩa.

    2. Dùng từ Hán Việt để tránh né cảm giác "ghê sợ"... Ta nói: cháo huyết, trung tâm tiếp huyết... nhưng không nói: cháo máu, trung tâm tiếp máu...

    3. Những trường hợp mà từ Hán Việt ngắn gọn, ý nghĩa súc tích nhưng ta không có tiếng Nôm tương ứng. Ta nói: tự do, độc lập, hạnh phúc, bình đẳng, nhân loại... thay vì : sự thong thả, đứng một mình, sự may mắn, sự bằng nhau, các loài người...

    Trên đây là ý kiến chủ quan của chúng tôi, khó tránh khỏi sai sót. Rất mong được quý vị độc giả cao minh góp ý.

    Tập quán, trong cách nói trang trọng, ta dùng những từ văn vẽ, thanh cao. Những từ đó thường là từ Hán Việt. Trái lại trong cách nói bình dân, ta dùng những từ thông tục thường dùng của đại chúng. Những từ đó thường là tiếng Nôm.

    Từ xưa đến nay, ta thường gọi : Tổng Thống phu nhân, Chủ Tịch phu nhân, Thủ Tướng phu nhân, Ðại Sứ phu nhân... không nghe ai gọi: vợ Tổng Thống, vợ Chủ Tịch, vợ Thủ Tướng, vợ Ðại Sứ..., mặc dầu vợ và phu nhân là đồng nghĩa. Ðây là một trong những điểm độc đáo của tiếng Việt.

    4. Trực thăng sửa lại là máy bay lên thẳng.

    Lúc đầu, dân ta dịch Hélicoptère của Pháp thành nhóm từ máy bay trực thăng. Về sau, theo quy luật rút gọn, ta chỉ nói trực thăng. Tuy về mặt định nghĩa và cú pháp từ trực thăng không chính xác, nhưng dùng quen rồi nó đã thành từ chuẩn. Sửa lại máy bay lên thẳng không phải là sai, nhưng muốn nói rút gọn, nói lên thẳng thì không có ưu điểm gì hơn trực thăng. Gần đây, trong nước, trên sách báo, dân ta sử dụng trở lại từ trực thăng.

    5. Thủy quân lục chiến sửa lại lính thủy đánh bộ.

    Sao không đổi luôn là lính nước đánh bộ ? Ngoài ra còn rất nhiều từ cùng loại, có nên sửa hết không, cho được thống nhất? chẳng hạn như : môn đăng hộ đối, nhập gia tùy tục, tùy cơ ứng biến, vạn bất đắc dĩ, Vạn Lý trường thành...

    6. Hồng thập tự sửa lại là chữ thập đỏ.

    Sao không sửa luôn là chữ mười đỏ? vì sửa như vậy là bị khựng, tức bị vướng chướng ngại vật rồi. Chữ thập viết theo chữ Hán là cái thập giá, trái lại chữ mười thì khác xa. Ngoài ra còn rất nhiều từ cùng loại, sao không thấy nhắc tới. Chẳng hạn như : Ðại Tây dương, hợp thức hóa, kim tự tháp, thượng nghị viện, tối hậu thư, thập tự giá, ủy nhiệm thư...

    7. Cao cấp sửa lại là cấp cao.

    Hai từ nầy trong một vài trường hợp không đồng nghĩa.

    a. Hội nghị cấp cao được xem như đồng nghĩa với hội nghị cao cấp. (ở đây, ta hiểu hội nghị cấp cao tức là hội nghị ở cấp cao)

    b. Tôi muốn tham gia ở cấp cao - Tôi muốn tham gia ở cao cấp (Câu sau vô nghĩa)

    8. Nỗ lực sửa lại là ra sức.

    Nỗ lực là một biến từ, dùng như động từ hoặc danh từ đều được. Trái lại, ra sức là một động từ. Cho nên trong một số trường hợp, ra sức không thể thay thế nỗ lực được:

    Anh A có nhiều nỗ lục nên mới thành đạt vẻ vang.

    Anh A có nhiều ra sức nên mới thành đạt vẻ vang (câu này sai)

    Từ lâu, trong nước, dân ta đã sử dụng trở lại từ nỗ lực.

    9. Hạ thủy sửa lại là cho xuống nước.

    Cho vào một câu văn thì nghe không xuôi tai: Làm lễ cho xuống nước chiếc tàu sông Hương. Việc sửa đổi này không được hưởng ứng. Sau ngày 30-4-75, giới báo chí miền Nam đã có áp dụng "từ ngữ mới" trong một thời gian, nhưng về sau đã trở lại với từ cũ.

    10. Phát ngôn viên sửa lại là người phát ngôn.

    Còn rất nhiều từ cùng họ hàng, nhưng người chủ trương cải cách không đá động tới. Xin lượt kê một số từ thông dụng :

    a. Từ gồm ba từ tố:

    Báo cáo viên, biên tập viên, bình luận viên, cảnh sát viên, chính trị viên, chỉ đạo viên, chiêu đãi viên, điều tra viên, giám sát viên, hiệu thính viên, huấn luyện viên, hướng dẫn viên, mậu dịch viên, nông trang viên, phiên dịch viên, quản trị viên, thông dịch viên, thông tín viên, tiếp đãi viên, tuyên truyền viên, ủng hộ viên, ứng cử viên, xướng ngôn viên...

    b. Từ gồm hai từ tố:

    - Chuyên viên, đảng viên, điệp viên, đoàn viên, giáo viên, hội viên, nhân viên, phóng viên, sinh viên, thành viên, thuyền viên, ủy viên, xã viên...

    - Công viên, điền viên, hoa viên...

    Sửa làm chi chỉ có một từ và "bỏ rơi" tất cả những từ khác?

    11. Trục trặc (kỹ thuật) sửa lại là sự cố (kỹ thuật)

    Ðây là một ngoại lệ mà người chủ trương đã dùng từ Hán Việt để thay thế tiếng Nôm (?) thường dùng của ta.

    Sự cố, một từ Hán Việt, có nghĩa là: "cái cớ sinh ra việc biến" (Hán Việt Từ Ðiển, Ðào Duy Anh, 1949) hay "Hiện tượng bất thường và không hay xảy ra trong một quá trình hoạt động nào đó" (Từ Ðiển Tiếng Việt, Viện Ngôn Ngữ Học Việt Nam , 1992).

    Hiện nay (1997), hai đài phát thanh BBC (British Broadcasting Corporation) và RFI (Radio France International), trong chương trình tiếng Việt, đang sử dụng từ "sự cố" này.

    Công tâm mà nói...Trong việc cải cách, cũng có một vài sửa đổi, rất ít thôi, xét hợp lý và ngắn gọn, cho nên dân ta, nhất là những người ở trong nước, dầu muốn dầu không đã ít nhiều sử dụng: mặt, quí, tàu sân bay, sự cố... thay vì: phương diện, tam cá nguyệt, hàng không mẫu hạm, trục trặc...
    Những người chủ trương làm cuộc "cách mạng" trong việc loại bỏ những từ Hán Việt trong tiếng Việt nêu lý do là muốn giữ tiếng Việt được "trong sáng". Chúng ta hiểu, "trong sáng" có nghĩa là làm cho tiếng Việt không lai căng, không "lệ thuộc" nước ngoài. Thiển nghĩ, những từ Hán Việt mà dân ta đã sử dụng từ mấy ngàn năm nay, từ đời này qua đời khác, hiện đã được hoàn toàn Việt hóa. Ta có thể gọi những từ Việt gốc Hán là "tiếng Việt" (ngắn gọn) cũng không sai. Những tiếng vốn đã được "vay mượn" từ xưa, nay đã có một chỗ đứng vững vàng trong tiếng Việt và đã làm cho tiếng nước ta được phong phú.
    Phụng Nghi
    http://edu.net.vn/forums/t/56857.aspx

  14. #14

    Mặc định

    Thưa thầy. Nsb thấy giáo án của thầy như trên là phù hợp và đúng ạ.
    Vì có nhiều người vào đây học lắm. Ví dụ Nsb vào để học ôn phần phát âm và phiên âm QT. Mặc dù không học viết(Bởi học viết thì Nsb phải có người cầm tay mới viết được hihi..). Bởi như vậy có tác dụng ngay trong công việc của mình. Nsb chỉ có khả năng học ngôn ngữ sống ( Sinh ngữ) (tức là nói, đọc ,viết bằng phiên âm quốc tế).
    Có rất nhiều người vào đây để học chữ mà ta không biết. Ví dụ như Thiên Bình, Thoanguyện...tuy ít nói nhưng họ học thật sự đấy.
    Còn bạn nào trình độ cao rồi thì sang Vui học chữ Hán 1, trao đổi về chữ Hán , Đạo...ở đó.
    Còn bên này để học và hỏi trong phạm vi những bài đã và đang học. Như vậy bạn học nghiêm túc sẽ không phải tua để tìm bài mình học.
    Last edited by ngoisaobiec; 20-06-2008 at 12:36 AM.

  15. #15

    Mặc định

    Cảm ơn thầy TV đã giành thời gian và công sức để soạn lại giáo án rất dễ hiểu và đầy đủ cho lớp. HLT vẫn theo dõi đều bài giảng của thầy và coi đây là thời gian để ôn lại những chữ đã học và học thêm cách đọc, phiên âm. Khi nào vào bài mới thì HLT và các bạn trong lớp sẽ lại cùng nhau làm bài tập để thầy chữa.

    Trong giáo án mới có phần luyện đọc, mà đọc chữ hán thường dùng âm trong cổ họng nên cũng hơi khó nhớ vì vậy phải nghe lại nhiều lần. Để mọi người theo dõi bài được dễ dàng và liền mạch, mong các HDTM đừng đưa các bài thảo luận, tham khảo thêm vào, những bài đó hãy đưa vào trang cũ thầy TV đã giành riêng cho chúng ta.

    Mong các HDTM hoan hỷ cho!
    :yb663:GIA ĐÌNH VÔ HÌNH:yb663:

  16. #16

    Mặc định

    * Tổng kết:

    Chỉ qua 3 bài học vừa rồi là chúng ta đã học được gần như toàn bộ hệ thống số thứ tự bằng chữ Hán. Mà số thứ tự thì vô cùng hữu dụng. Chỗ nào cũng thấy, nơi nào cũng xài. Bây giờ TV sẽ cùng các bạn kết hợp những con số rời rạc để tạo thành một chuỗi số liên tục nhé!

    1/ Sau khi đếm từ 1-10 xong, muốn nói 11, 12, 13...v..v... ta chỉ cần ghép số chỉ đơn vị sau số chỉ hàng chục như sau:

    - Thập nhất, thập nhị, thập tam ...v...v...

    2/ Muốn nói 20, 30, 40 ...v..v... ta chỉ cần ghép số 2, 3, 4 ...v...v...trước chữ Thập như sau:

    - Nhị thập, tam thập, tứ thập ...v..v...

    -> Từ đó, ta có thể nói một số từ 1-99 dễ dàng.

    - Nhất, nhị, tam....thập nhất, thập nhị, thập tam....nhị thập nhất, nhị thập nhị...tam thập nhất, tam thập nhị....cửu thập nhất, cửu thập nhị....

    3/ Từ hàng trăm trở đi, người ta thường dùng từ LƯỠNG thay cho NHỊ.

    VD: - 235 sẽ là: Lưỡng bách tam thập ngũ.
    - 2476 sẽ là: Lưỡng thiên tứ bách thất thập lục.
    - 27589 sẽ là: Lưỡng vạn thất thiên ngũ bách bát thập cửu.

    Ta thấy, đọc sao viết vậy, giống y tiếng Việt nên cũng dễ mà, phải không các bạn.

    Tóm lại, qua 3 bài học ngắn ngủi và vô cùng đơn giản này, chúng ta đã gần như có thể đọc, viết được một số bất kỳ được sử dụng trong Hán văn rồi. Có thể gọi là ....nhất bổn, vạn lợi (1 vốn, vạn lời) được quá, phải không các bạn? :-)

    Ráng học cho thật kỹ các chữ này rồi ta sẽ bắt đầu học về lĩnh vực khác nhé!

    ...Thân ái,
    -Thiên Vương-

  17. #17

    Mặc định

    Bài 04




    1/ Từ Mới:


    shí Thời : là Giờ

    Nhật : Ngày

    xún Tuần : Tuần

    yuè Nguyệt : Tháng

    nián Niên : Năm


    *Lưu Ý:

    1. Thời là từ dùng để chỉ Giờ âm lịch. Một giờ AL bằng 2 tiếng đồng hồ. Vì vậy, người TQ gọi 1 tiếng đồng hồ là ...1 tiểu thời.

    2. Tuần là từ dùng để chỉ Tuần âm lịch. Một tuần AL có 10 ngày. Vì vậy 1 tháng được chia làm 3 tuần gọi là ...Thượng tuần, trung tuần, và hạ tuần.

    Ngoài ra, Tuần còn dùng để chỉ 1 đơn vị thời gian bằng 1 Thập Kỷ. Vì người xưa cho rằng 1 ngày trên trời bằng 1 năm dưới trần. Vì vậy 1 Tuần (10 ngày) trên trời sẽ là ..10 năm trần thế. Người sống lâu là do được hưởng mệnh trời, vì vậy phải tính theo thời gian ở trên trời. Vì vậy, khi được 50, 60, 70 ...v...v... người ta gọi là ...ngũ tuần, lục tuần, thất tuần ...v...v...


    2/ Cách đọc:


    shí http://www.instantspeakchinese.com/c....cfm?word=shi2


    http://www.instantspeakchinese.com/c...m.cfm?word=ri4


    xún http://www.instantspeakchinese.com/c....cfm?word=xun2



    yuè http://www.instantspeakchinese.com/c....cfm?word=yue4



    nián http://www.instantspeakchinese.com/c...cfm?word=nian2


    2/ Tập Viết:


    Thời http://www.mandarintools.com/cgi-bin...ival=%E6%97%B6

    http://www.mandarintools.com/cgi-bin...ival=%E6%99%82


    Nhật http://www.mandarintools.com/cgi-bin...ival=%E6%97%A5


    Tuầnhttp://www.mandarintools.com/cgi-bin...ival=%E6%97%AC


    Nguyệthttp://www.mandarintools.com/cgi-bin...ival=%E6%9C%88


    Niênhttp://www.mandarintools.com/cgi-bin...ival=%E5%B9%B4

  18. #18

    Mặc định

    Bài 04 (tt)




    * Biến Thanh:

    Qui tắc 2:


    Trong qui tắc 1 thì ....một chữ có thanh thứ 3 đứng trước 1 chữ có thanh thứ 3 khác, ta phải đổi nó thành thanh thứ 2 khi phát âm.

    Trong qui tắc 2 thì....một chữ có thanh thứ 3 đứng trước tất cả các chữ mang dấu thanh khác, khi phát âm ta đổi nó thành đoản âm mà đọc như thanh huyền trong tiếng Việt.

    VD: chữ Hảo là Tốt, khi đứng 1 mình ta đọc là ...Hạo. Khi đứng trước chữ mang âm thứ 3 khác ta đổi thành thanh thứ 2 mà đọc là ....Hảo. Và khi đứng trước bất kỳ chữ mang thanh nào khác thì ta đổi thành đoản âm mà đọc là ....Hào.




    * Cách Viết:





    * Mở Rộng:


    shí Thời : là Giờ


    - 时来运转 shí lái yùn zhuǎn : Thời lai vận chuyển -> Thời đến thì vận đổi, tương đương với câu..."khổ tận cam lai".

    - 不失时机 bù shī shí jī : Bất thất thời cơ -> Không để mất thời cơ.



    Nhật : Ngày


    - 一日三秋 yī rì sān qiū : Nhất nhật tam thu -> Một ngày dài tựa 3 năm (thu).

    - 日久见人心 rì jiǔ jiàn rén xīn : Nhật cửu kiến nhân tâm -> Ngày dài (mới) thấy được lòng người.


    xún Tuần : Tuần


    - 上旬 shàng xún : Thượng tuần -> 10 ngày đầu trong 1 tháng.

    - 下旬 xià xún : Hạ tuần -> 10 ngày cuối tháng.


    yuè Nguyệt : Tháng


    - 长年累月 cháng nián lěi yuè : Trường niên lũy nguyệt -> Tháng rộng năm dài.

    - 日月如梭 rì yuè rú suō : Nhật nguyệt như thoa -> Ngày tháng (trôi qua nhanh) như thoi đưa.


    nián Niên : Năm


    - 年高德劭 nián gāo dé shào : Niên cao đức thiệu -> chỉ người già....tuổi cao đức trọng.

    - 百年好合 bǎi nián hǎo hé : Bách niên hảo hợp -> Trăm năm hòa hợp.

  19. #19

    Mặc định

    HI Em là memb mới nè !

    Em muốn học ở lớp này thì làm thế nào ?

    Giúp em với nha !

  20. #20

    Mặc định

    Trích dẫn Nguyên văn bởi unghoadaphu Xem Bài Gởi
    HI Em là memb mới nè !

    Em muốn học ở lớp này thì làm thế nào ?

    Giúp em với nha !

    Thì lại đây sư huynh gõ đầu cho mấy phát là được vào học....
    Nói khẽ thôi :listen:, có gì thì sang lớp học chữ Hán 1 nói chuyện, ở đây bị thầy cấm nói chuyện riêng!
    Dạo này thầy bận việc nên lớp học tạm nghỉ...:023:
    Lời quê chắp nhặt rông dài
    Mua vui cũng được một vài trống canh!

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Quyền Hạn Của Bạn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •