bác nào có chữ lam bằng phạn ngữ thì cho em với
cám ơn ạ
bác nào có chữ lam bằng phạn ngữ thì cho em với
cám ơn ạ
Thầy damquangvinh xin chữ lam chi vậy thầy, tưởng thầy theo Đạo Mẫu , Đạo Mẫu thì cần gì lam với Lãm hả thầy.
Có gì mạo phạm thầy bỏ quá cho.
Bạn xem link này
http://www.thegioivohinh.com/diendan...h%E1%BB%AF+Ram
Pháp môn vô lượng thệ nguyện học
Phật đạo vô thượng thệ nguyện thành
lam
लम्
lam
Lam
ळम्
ḻam
LAM
ळां
ḻāṁ
Chép từ:
http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/
Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui
Chữ của DMT là chữ LAM không phải chữ RAM, Người TQ đọc chữ R thành chữ L , như Rồng thành Lùng.Người Việt dịch âm thành Long. Nhưng khi người Việt viết âm L ( lờ) thì người TQ lại đọc là âm R ( rờ)
Chữ RAM mà các bạn chỉ ở trên , đó không phải Phạn tự mà là Tạng tự.
Chữ Ram theo Phạn tự là chữ J có dấu á và chấm ở ngay trên đầu chữ J.
[IMG][/IMG]
đúng rồi
đại cảm ơn mọi ngừoi nhé
linh_tinh_85 cho DMT hỏi 1 chút
1. Về chữ RAM
Chữ RAM đó có giống với chữ RAM trong câu chú ở topic dưới đây không ạ ?
http://thegioivohinh.com/diendan/showthread.php?t=21407
Và hình như nó là Ram khi tra từ điển tiếng pali (online):
http://theravada.org/translate/
ram => Delightful, beautiful
thích thú, thú vị; làm say mê
đẹp, hay; tốt, tốt đẹp
2. Về bảng chữ tượng hình: linh_tinh_85 có biết trang web hay cách nào xem bảng chữ tượng hình có hình chữ Ram ở trên thì chỉ giúp DMT với.
Cảm ơn nhiều.
Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui
Chắc không phải đâu
Là chữ như linh_tinh_85 đã đưa ở trên đó
nó gần giống với hình này
http://www.thegioivohinh.com/diendan...h%E1%BB%AF+Ram
Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui
"Xin làm chiếc Lá lặng lẽ rơi
Để Gió cuốn trôi nơi cuối trời..."
Thầy bạn là người Việt Nam dạy tiếng Hoa .
Chữ Phạn đọc là Đà Ra Ni chữ phiên âm sang tiếng Hoa là Đà La Ni.
Người Hoa không đọc được chữ R là chuyện rất rõ , do đó người Minh hương ở những vùng Cà Mau, Cần Thơ, ....họ rất khó phát âm chữ Rờ.
Chữ Phạn Tu Rị Tu Rị phiên sang âm Hoa là Tu Lị Tu Lị
Âm là Đà người Hoa lại đọc là Tà, và âm Tà họ lại đọc là Đà
Do đó Nam Mô A mi ta bud họ đọc là Nam mô a mi đà phò
Bao đại nhân = Bao tài dành
mạn đà la họ đọc là mạn đà ra hay mạn tà ra
Cà Mau quá xa Thủ đô yêu gấu, ngay tại Hà Nội 1 cũng ít khi đọc chữ R như sách :D
Mà chủ xị kiếm được chữ như ý rồi, mình lượn thôi.
Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui
người trung quốc phiên âm sai khá nhiều, không phải họ muốn thế mà nhiều khi do cấu trúc lưỡi, nước, đất... họ không phát được. người hà nội thì đúng là không hề phát âm "R", toàn D hết.
xác chết này đang quán chữ gì vậy ta ?
mình nói chuyện vs người TQ vẫn nghe họ phát âm chữ R bình thường mà ta :(
"Xin làm chiếc Lá lặng lẽ rơi
Để Gió cuốn trôi nơi cuối trời..."
Em có vài ý kiến như thế này: Người Hoa không phải không đọc đựoc chữ "R" ví dụ điển hình là từ "让" = "ràng" hoặc "容" = "róng".
Còn về từ "Đà la ni" mà các bạn nói như trên thật ra do người TQ không sửa đổi các bản dịch thuật từ xưa trong các kinh điển "陀羅尼" => Đà La Ni; kinh điển lúc trước của Việt Nam vẫn sử dụng "Đà La Ni" thay vì "Đà Ra Ni như hiện nay, có thể do mẫu tự latin mới thay đổi có thể đọc được âm này. Mà thật ra đọc như thế nào cũng không quan trọng vì : "Nhược dĩ sắc kiến ngã. Dĩ âm thanh cầu ngã. Thị nhân hành tà đạo. Bất năng kiến Như Lai." - Kinh Kim Cang.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks