Trích dẫn Nguyên văn bởi vien dung Xem Bài Gởi
Tiến bộ không ngờ ! Chữ "chầu" là âm theo kiểu chữ nôm, nên dùng âm "triều" là âm hán việt cho đồng bộ. Tây Bắc và Đông Nam là chấp nhận được, nhưng muốn đối nhau "chan chát" mà vẫn giữ nguyên nghĩa phương hướng, có thể tìm chữ khác tương tự để thay. Ví như :

Minh Thiên loan phụng vũ; Càn vị phong vân tán.
Phúc Địa hổ long triều; Tốn cung nhật nguyệt quang.

Đại khái vậy. Câu đối chữ hán cần phải có mặt chữ, nếu không dễ bị hiểu lầm hoặc tán láo. Như chữ "minh" có chữ là sáng, lại có chữ là tối, chữ "phúc" có chữ là tốt, có chữ là bụng, lại có chữ là úp. Chế thử một câu với nghĩa dở hơi :

Minh tai ! Minh minh u u tham sân hận.
Phúc hỹ ! Phúc phúc ngưỡng ngưỡng hiếu đảo điên.
---
Ây chà, đúng là ttqr bí chữ nên mới cho đại Tây Bắc đối với Đông Nam. Bác viendung đúng là lão Nho luôn. Ttqr cũng muốn a dua theo bác làm vài câu đối để tán dóc cho vui, có điều ttqr vốn hán-việt ít ỏi. Nên chưa hiểu đâu là danh từ, đâu là động từ ở 2 câu đối cuối. Chữ " tai với hỹ " là nghĩa gì vậy bác?