題 程 處 士 雲 窩 圖 - 阮 廌

佳 客 相 逢 日 抱 琴
故 山 歸 去 興 何 深
香 浮 瓦 鼎 風 生 樹
月 照 苔 磯 竹 滿 林
洗 盡 塵 襟 花 外 茗
喚 回 午 夢 枕 邊 禽
日 長 隱 几 忘 言 處
人 與 白 雲 誰 有 心

Đề Trình Xử Sĩ vân oa đồ - Nguyễn Trãi

Giai khách tương phùng nhật bão cầm ,
Cố sơn qui khứ hứng hà thâm.
Hương phù ngõa đỉnh phong sinh thụ ,
Nguyệt chiếu đài ky trúc mãn lâm.
Tẩy tận trần khâm hoa ngoại mính ,
Hoán hồi ngọ mộng chẩm biên cầm.
Nhật trường ẩn kỷ vong ngôn xứ ,
Nhân dữ bạch vân thùy hữu tâm

VIẾT Ở AM MÂY TRÌNH XỬ SỈ

Bạn đến ôm đàn sau đồi vắng,
Núi củ ta về nghiêng nẻo mây .
Gió lẫn tàn hương sau tán lá,
Trăng xuống ghềnh rêu trúc phủ dày .
Duyên ẩn trà thơm hoa bên dậu
Tỉnh mộng chim kêu giấc ngủ ngày .
Ngày dài tựa ghế cười không nói ,
Ta có lòng hay mây trắng bay ...

Badmonk - Tâm Nhiên



Khách quý đến bên đồi gặp nhau ôm đàn gảy suốt ngày
Trở về núi cũ hứng thú biết bao
Hương bốc lên ở đỉnh sành, gió rung cây
Trăng chiếu xuống ghềnh rêu, trúc đầy rừng
(Muốn) tẩy sạch lòng trần có (đọt) trà ngoài chỗ hoa viên
Để gọi tỉnh giấc mộng ban trưa, có tiếng chim bên gối
Suốt ngày tựa ghế quên cả nói
(Thử hỏi) giữa người và mây trắng (kia) ai là có tâm tình?