tôi đọc qua các bàn luận và cùng không biết hư thực ra sao, chỉ xin góp ý: chữ Hán khi dịch sang chử Việt đều tôn trọng luật bằng trắc(như trong các thể thơ Đường, song thất lục bát hay lục bát chẳng hạn) do đó, thiển ý của tôi là câu "tích phúc vô cương" vừa đúng theo âm luật vừa hay hơn về nghĩa!
Không ai lại chúc phúc người khác bằng câu chúc "cầu cho nhiều phúc không mạnh" cả!Ngay cả câu "tích phúc vô cường" nghe cũng chói tai về âm luật