Trích dẫn:
Nguyên văn bởi Levan
Bạn Levan mến! Tiếng Việt ta tùy thời đại mà chịu sự ảnh hưởng của ngôn ngữ khác. Với tiếng Tàu thì quá rõ, vì cả ngàn năm ta qua lại với Tàu. Tiếng Pháp thì cũng khá nhiều, vì người Pháp đưa ta ra khỏi phong kiến, nên hàng loạt những từ lạ được nhập vào để gọi những thứ ..cũng quá lạ đối với dân ta trong hàng trăm năm.
Tiếng Anh tuy mới, nhưng nó là thứ tiếng phổ biến nhất nhì trên thế giới, nên ta cũng bị ảnh hưởng vì phải theo thời đại. Tuy nhiên, nếu bạn nói những chữ có gốc Anh như: Ti vi (TV), cát-sét (cassette), tiền đô (dollar), căng-tin (canteen) v...v...hoặc những động từ như: đi đăng-xin(dancing,nghe sao viết vậy), đi píc-níc (picnic), vặn hết oát (watt),v..v...thì TV không nói gì. Những chữ đó khi đọc lên rất dễ khiến ta liên tưởng tới phiên âm nước ngoài.
Riêng chữ Hiếp thì tiếng Việt ta có cả đống: hà hiếp, ăn hiếp, bức hiếp, hiếp đáp, cưỡng hiếp, v...v... Không nói là Hán Việt đi nữa thì cũng không thể là mới du nhập từ tiếng Anh được.
Về chữ Washington thì người Hoa có lối phiên âm tiếng nước ngoài thành những chữ đọc nghe tương tự, nên mới phiên âm là Hoa Thịnh Đốn. Dĩ nhiên, Hoa Thịnh Đốn là chữ Việt nên đọc không giống Washinton. Nhưng khi người Tàu phát âm Hoa Thịnh Đốn theo tiếng Phổ Thông thì cũng khá giống.
Ngoài Washington, còn có những tên được Tàu phiên âm mà ta thường thấy là: Ý Đại Lợi, Úc Đại Lợi, Gia Nã Đại, Nã Phá Luân, Luân Đôn v...v...
Nói chung, tất cả chữ phiên âm đó, người Tàu dùng để đọc mà thôi. Hoàn toàn không có nghĩa gì cả. Giống như người Việt bắt chước Tàu phiên âm một số tên nước như: Ác-hen-ti-na, Oa-Sing-Tơn, I-rắc, Séc và Slô- va- ki- a, Mác-Xcơ-Va (Âm Tàu là Mạc Tư Khoa) v...v... Bạn thấy đó, có thể gọi mấy chữ này là ...hiểu chết liền.... được quá phải không? :-)
Vài dòng trao đổi với bạn, hy vọng bạn tham khảo!
Thân ái,
-Thiên Vương-
![[THẾ GIỚI VÔ HÌNH] - Mã nguồn vBulletin](images/misc/vbulletin4_logo.png)
