Ông Tà của người khmer .
Trong miếu bắc đế ở Bạc Liêu có 1 ban thờ ghi là 六淡公公 Lục Đạm Công Công.
Còn có nơi ghi là 六翁公公 Lục Ông Công Công.
==========
六淡 là phiên âm tiếng Tiều của Neak Ta. Mà đã là phiên âm thì xét ngữ nghĩa là hổng ra gì là phải ròi.
Triều Châu cũng xài lẫn lộn giữa n/l như tiếng Việt ( Nam / Bắc )
-
Mình ko chuyên môn mình gửi này bạn xem:
Giải thích về Ông Tà (Neak Ta) trong tín ngưỡng Khmer
Ông Tà, hay còn gọi là Neak Ta, là một vị thần có nguồn gốc từ tín ngưỡng của người Khmer Nam Bộ, sau này được người Việt tiếp nhận và thờ phụng rộng rãi ở khắp lục tỉnh Nam Kỳ. Trong tiếng Khmer, “Neak” là danh từ chỉ người nói chung, còn “Ta” là người đàn ông lớn tuổi, được tôn kính và cộng đồng tín nhiệm. Neak Ta được xem là vị thần bảo hộ cho cộng đồng dân cư, cai quản một phum sóc (làng) hoặc một khu vực rộng lớn hơn.
Về các danh xưng: 六淡公公 (Lục Đạm Công Công) và 六翁公公 (Lục Ông Công Công)
Ý nghĩa các danh xưng
六淡公公 (Lục Đạm Công Công):
Chữ “六” là số 6, “淡” nghĩa là nhạt, thanh đạm, “公公” là cách gọi tôn kính dành cho các vị nam giới lớn tuổi hoặc thần linh. Tuy nhiên, “Lục Đạm” không phải là một danh xưng phổ biến hay có ý nghĩa rõ ràng trong văn hóa Khmer hoặc tín ngưỡng thờ Neak Ta.
六翁公公 (Lục Ông Công Công):
“翁” nghĩa là ông già, lão ông, kết hợp lại thành “Lục Ông Công Công”, tức là “ông già thứ sáu” hoặc “vị lão ông thứ sáu”. Cách gọi này gần gũi hơn với truyền thống dân gian, nơi các vị thần thường được gọi bằng các tên như “ông”, “cụ”, “công công” để thể hiện sự kính trọng.
Vì sao có các danh xưng này?
Cả hai danh xưng đều là cách Việt hóa, Hán hóa tên gọi của các vị thần bản địa khi được đưa vào thờ tự trong các miếu, đặc biệt là ở các vùng có sự giao thoa văn hóa Việt - Hoa - Khmer. Việc dùng chữ Hán để ghi danh xưng các vị thần là phổ biến trong các miếu ở Nam Bộ, nhằm tăng tính trang trọng và phù hợp với tập quán thờ cúng của người Việt và người Hoa.
Việc xuất hiện hai danh xưng khác nhau có thể do các địa phương hoặc từng miếu tự đặt tên, dựa trên cách hiểu, cách phiên âm hoặc truyền thuyết riêng của từng vùng.
“Lục Ông” (六翁) có thể là cách gọi gần gũi, nhấn mạnh yếu tố “ông già”, phù hợp với ý nghĩa “Ta” trong Neak Ta là người đàn ông lớn tuổi, được tôn kính.
“Lục Đạm” (六淡) có thể là do nhầm lẫn trong việc ghi chép hoặc phiên âm, hoặc là cách đặt tên riêng biệt của một số miếu, nhưng không thấy có ý nghĩa đặc biệt liên quan đến Neak Ta trong các tài liệu nghiên cứu.
Danh xưng nào là đúng?
Về mặt truyền thống và ý nghĩa gốc:
Danh xưng “Lục Ông Công Công” (六翁公公) sát nghĩa hơn với tinh thần thờ Neak Ta của người Khmer, vì “Ông” gắn liền với hình tượng người đàn ông lớn tuổi, được tôn kính – đúng với ý nghĩa nguyên bản của “Ta” trong Neak Ta.
“Lục Đạm Công Công” (六淡公公) không có ý nghĩa rõ ràng về mặt ngữ nghĩa và không thấy xuất hiện trong các tài liệu nghiên cứu về tín ngưỡng Khmer hay Nam Bộ, nên có thể là cách ghi nhầm hoặc biến thể địa phương.
Kết luận
Danh xưng đúng và sát với truyền thống Khmer là “Lục Ông Công Công” (六翁公公), vì phản ánh đúng ý nghĩa “Ông Tà” – vị thần già cả, được tôn kính của cộng đồng Khmer và Nam Bộ.
“Lục Đạm Công Công” có thể là biến thể ghi chép hoặc hiểu nhầm, không phổ biến trong các nghiên cứu về Neak Ta.
Nếu bạn quan tâm đến nguồn gốc và ý nghĩa thờ tự, nên ưu tiên sử dụng danh xưng “Lục Ông Công Công” khi nhắc đến vị thần này.
https://www.facebook.com/groups/tien...3588155396725/
https://www.facebook.com/share/p/1ENMd12WXt/
![[THẾ GIỚI VÔ HÌNH] - Mã nguồn vBulletin](images/misc/vbulletin4_logo.png)