Trên bồ đoàn bạc màu áo tăng nhân
Giữa pháp vị tươi sắc hoa đạo hạnh
Trăng núi lạnh ẩn dòng mây trầm mặc
Nước khe sâu tuôn nguồn mạch tự nhiên
Niệm Phật danh, chấp ta, Phật, đôi bên
Chẳng nhìn được lúc môi chưa mấp máy.
Translated into Chinese-Vietnamese:
Bồ đoàn thượng tọa cựu y tăng
Pháp vị trung khai đạo hạnh hoa
Lãnh nguyệt san tàng tĩnh tịch vân
Thâm khê thủy xuất tự nhiên lưu
Niệm Phật do chấp ngã, Phật tướng
Bất khả kiến khẩu vị khải xỉ.
Translated into Chinese:
心 = 佛 = 衆生
蒲團上坐舊衣僧
法味中開道幸花
冷月山藏静寂雲
深溪水出自然 流
念佛猶執我,佛相
不可見口未啟齿
(慈花 一慧心)
![[THẾ GIỚI VÔ HÌNH] - Mã nguồn vBulletin](images/misc/vbulletin4_logo.png)



Trả lời ngay kèm theo trích dẫn này
Bookmarks