聖嚴師父遺言
Di Ngôn Của Hòa Thượng Thánh Nghiêm
一、 出生於一九三零年的中國大陸江蘇省 俗家姓張。在我身後,不發訃聞、不 供、不築墓、不建塔、不立碑、不豎 像、勿撿堅固子。禮請一至三位長老 德法師,分別主持封棺、告別、荼毘 植葬等儀式。務必以簡約為莊嚴,切 勿浪費舖張,靈堂只掛一幅書家寫的 額「寂滅為樂」以作鼓勵;懇辭花及 聯,唯念「南無阿彌陀佛」,同結蓮 邦淨緣。
1. Sinh năm 1930 tại tỉnh Giang Tô –Trung Quốc, tục họ Trương. Khi tôi mất, không phát cáo phó, không cúng kiếng cúng giỗ, không lập mộ, không xây tháp, không dựng bia, không đúc tượng, không thâu lượm xá lợi. Lễ tang cung thỉnh một đến ba vị trưởng lão pháp sư đại đức thay nhau chủ trì các nghi thức nhập liệm, cáo biệt, trà tỳ, thực táng. Thực hiện đơn giản mà trang nghiêm, tuyệt đối không lãng phí phô trương, linh đường chỉ treo một câu thư pháp “Tịch Diệt Vi Lạc” để khích lệ tinh thần; không nhận vòng hoa và đối liễn phúng điếu, chỉ niệm “Nam Mô A Di Đà Phật” để cùng kết thiện duyên về miền Tịnh độ.
二、身後若有信施供養現金及在國內 的版稅收入,贈與財團法人法鼓山佛 基金會及財團法人法鼓山文教基金會 。我生前無任何私產,一切財物,涓 來自十方布施,故悉歸屬道場,依佛 及本人經法院公證之遺囑。
2. Sau này nếu có tín thí cúng dường tiền bạc và nhận được tiền bản quyền xuất bản sách tại trong và ngoài nước, đều tặng vào Quỹ Từ Thiện Phật giáo Pháp Cổ Sơn và Quỹ Văn Hóa Giáo Dục Pháp Cổ Sơn. Sanh tiền tôi không có bất cứ tài sản riêng tư nào, tất cả đều tích góp từ thí chủ thập phương cúng dường, nên của cải đều thuộc về đạo tràng, thực hiện theo lời Phật dạy và di chúc của bản thân đã được công chứng tại tòa án.
三、凡由我創立及負責之道場,均隸 法鼓山的法脈,除了經濟獨立運作, 凡道風的確保、人才的教育、互動的 關懷及人事的安排,宜納入統一的機 。唯在國外的分支道場,當以禪風一 化、人事本土化為原則,以利純粹禪 法之不墮,並期禪修在異文化社會的 根推廣。
3. Những đạo tràng do tôi sáng lập và phụ trách, đều thuộc về Pháp phái Pháp Cổ Sơn, ngoài việc độc lập về kinh tế, tất cả việc khác như giữ gìn đạo phong, đào tạo nhân tài, sắp xếp nhân sự và tương trợ, đều thực hiện cơ chế thống nhất. Còn đạo tràng nước ngoài, nên dựa theo nguyên tắc nhất trí về thiền phong, bản địa hóa về nhân sự, để không làm suy yếu pháp Thiền thuần túy, đồng thời làm cho phương pháp tu thiền được đâm chồi bén rễ và ngày càng phát triển trong lòng văn hóa tại địa phương các nơi.
四、法鼓山總本山方丈一職,不論是 內部推舉,或從體系外敦聘大德比丘 比丘尼擔任,接位之時亦接法統,承 繼並延續法鼓山的禪宗法脈,亦不得 止法鼓山的理念及方向,是為永式。 說:「我不領眾,我在僧中」,方丈 是僧團精神中心,督策僧團寺務法務 斷僧行,依法、依律、依規制,和樂 精進、清淨。
4. Chức phương trượng Trung tâm Pháp Cổ Sơn, bất luận là do nội bộ suy cử, hay cung thỉnh đại đức tỳ kheo, tỳ kheo ni ngoài Pháp Cổ sơn đảm nhiệm, khi kế vị cũng đồng thời thừa kế truyền thống pháp phái, tiếp tục mạng mạch thiền tông của Pháp Cổ Sơn, không được hủy bỏ lý tưởng và phương hướng của Pháp Cổ Sơn, điều này phải là nguyên tắc vĩnh hằng. Phật dạy: “ Ta không lãnh đạo đại chúng mà Ta ở trong đại chúng” (Ngã bất lãnh chúng, ngã tại tăng trung), phương trượng là trung tâm tinh thần của tăng đoàn, giám sát sách tấn việc tu học của tăng đoàn, quan tâm đến Pháp, đến Tăng và oai nghi của Tăng chúng, nương theo Pháp, theo luật, theo quy chế, an vui, hòa hợp, tinh tấn, thanh tịnh.
五、我的著作,除了已經出版刊行發 者,可收入全集之外,凡未經我覆閱 文稿,為免蕪濫,不再借手後人整理 成書。
5.Trước tác của tôi, ngoài những kinh sách đã được phát hành và đăng báo, có thể tập hợp lại thành toàn tập, những bản thảo tôi chưa duyệt lại, để tránh khỏi sai trái, không phiền hà người sau chỉnh lý thành sách nữa.
六、在我身後,請林其賢教授夫婦, 我的「年譜」,補至我捨壽為止,用 作為史料,並助後賢進德參考。故請 勿再編印紀念集之類的出版物了。
6. Sau khi qua đời, nhờ hai vợ chồng giáo sư Lâm Kỳ Hiền, bổ sung “niên phổ” của tôi cho đến khi tôi xả báo thân, dùng làm sử liệu giúp cho các vị hiền đức sau này tham khảo. Xin đừng biên tập in ấn kỉ yếu hoặc sách báo kỷ niệm nữa.
七、我的遺言囑託,請由僧團執行。 的身後事,不可辦成喪事,乃是一場 嚴的佛事。
7. Xin tăng đoàn chấp hành di ngôn, di chúc của tôi. Hậu sự của tôi không thể tổ chức thành tang lễ mà chỉ là một Phật sự trang nghiêm.
八、僧俗四眾弟子之間,沒有產業、 務及權力、名位之意見可爭,但有悲 、和敬及四種環保的教育功能可期。 諸賢各自珍惜,我們有這番同學菩薩 的善根福德因緣,我們曾在無量諸佛 下同結善緣,並將仍在無量諸佛會中 同修無上菩提,同在正法門中互為眷 。
8. Giữa Tăng tục tứ chúng đệ tử không nên có những ý kiến tranh giành về sản nghiệp, của cải, quyền lực và danh vị, duy chỉ trông mong vào lòng từ bi, trí tuệ, hòa kính và công năng giáo dục thuộc bốn phương thức bảo vệ môi trường. Chư vị hiền đức mỗi mỗi hãy tự trân trọng, chúng ta có nhân duyên phước đức thiện căn cùng tu học Bồ tát hạnh, chúng ta từng kết thiện duyên trong đạo tràng của vô lượng chư Phật và cũng sẽ cùng tu tập vô thượng Bồ đề trong vô lượng chư Phật hải hội, cùng là quyến thuộc của nhau trong ngôi nhà Chánh Pháp.
九、在這之前本人所立遺言,可佐參 ,但以此份為準。末後說偈:「無事 中老,空裡有哭笑,本來沒有我,生 死皆可拋。」
9. Những bản di ngôn tôi đã lập trước đây, có thể dùng để tham khảo, nhưng lấy bản này làm chuẩn. Cuối cùng tôi nói bài kệ này :
“Vô sự mang trung lão, Không lí hữu khấp tiếu, Bản lai một hữu ngã, Sanh tử giai khả phao.”
Tạm dịch:
(Già nua trong Phật sự, Cửa "Không" có khóc cười, Xưa nay vốn vô ngã, Vậy sống chết sá gì !”)
![[THẾ GIỚI VÔ HÌNH] - Mã nguồn vBulletin](images/misc/vbulletin4_logo.png)



Trả lời ngay kèm theo trích dẫn này
Bookmarks