Câu truyện lịch sử này còn được tranh luận dài dài.Thực đúng như câu sấm chép trong Đại Việt Sử Ký Toàn Thư:
樹 根 杳 杳
Thụ căn diểu diểu
Tạm dịch: (gốc) rễ cây mờ mịt.Nghe như là nói nguồn gốc không được rõ ràng.
Nhưng chúng ta cũng thấy câu tiếp theo ý tứ rất hay:
木 表 青 青
Mộc biểu thanh thanh
Tạm dịch:cái nhìn thấy được của cây lại xanh tốt(cành lá tươi tốt).Nghe như là nói về sau vẫn tốt đẹp như thường.
Chẳng hiểu sao cái anh bạn Tàu lại cứ thích sang ta trấn yểm.
Nhà Minh đã từng cho trấn yểm ở Ngũ Lĩnh,sát phía nam Triết Giang.Một số học giả Tàu thời nay có bình luận:chẳng nhẽ xây mấy ngọn tháp,chôn mấy tấn đồng mà lại có thể thay đổi được Thiên Vận sao!