Prajna-Paramita Hrdaya Sutram
CÓ người gọi bài này là Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh
Hãy click chuột phải lên hình biểu tượngDownloadrồi chọn Save Target As để tải về máy
Lời Bài Kinh này theo link: CLICK VÔ
(—A statue of Prajñāpāramitā personified, from Singhasari, East Java.—)
<— Multi Languages
- Hán ngữ: 般若波罗蜜多心经
- Tiếng Việt: Bát-nhã-ba-la-mật-đa
- Devanāgarī: प्रज्ञापारमिताहृ यसुत्रम्
- Sanskrit: Prajñāpāramitā Sūtra
- ภาษาไทย: มหาปรัชญาปารมิตา ฤทัยสูตร
- English: The Heart Sutra —>
==========================
Hán ngữ:
Quán Tự Tại Bồ Tát hành thâm Bát nhã Ba la mật đa thời, chiếu kiến ngũ uẩn giai không, độ nhứt thiết khổ ách.
Xá Lợi Tử, sắc bất dị không, không bất dị sắc, sắc tức thị không, không tức thị sắc, thọ tưởng hành thức diệc phục như thị.
Xá Lợi Tử, thị chư pháp không tướng, bất sanh bất diệt, bất cấu bất tịnh, bất tăng bất giảm.
Thị cố không trung vô sắc, vô thọ tưởng hành thức.
Vô nhãn nhĩ tỷ thiệt thân ý, vô sắc thanh hương vị xúc pháp, vô nhãn giới nãi chí vô ý thức giới.
Vô vô minh, diệc vô vô minh tận, nãi chí vô lão tử, diệc vô lão tử tận.
Vô khổ, tập, diệt, đạo.
Vô trí diệc vô đắc, dĩ vô sở đắc cố.
Bồ đề tát đỏa y Bát nhã Ba la mật đa cố, tâm vô quái ngại, vô quái ngại cố, vô hữu khủng bố, viễn ly điên đảo mộng tưởng, cứu cánh Niết bàn.
Tam thế chư Phật, y Bát nhã Ba la mật đa cố, đắc A nậu đa la Tam miệu Tam bồ đề.
Cố tri Bát nhã Ba la mật đa, thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú, năng trừ nhất thiết khổ, chân thật bất hư.
Cố thuyết Bát nhã Ba la mật đa chú, tức thuyết chú viết:
Yết đế yết đế, ba la yết đế, ba la tăng yết đế, bồ đề tát bà ha.
=================================
Tiếng Việt:
Bồ tát Quán tự tại khi hành Bát nhã ba la mật đa sâu xa soi thấy năm uẩn đều không, vượt qua mọi khổ ách.
Xá Lợi Tử! Sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc; sắc tức là không, không tức là sắc; thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy.
Xá Lợi Tử! Tướng không các pháp đây, chẳng sanh chẳng diệt, chẳng dơ chẳng sạch, chẳng thêm chẳng bớt. Cho nên, trong không, không sắc, không thọ, tưởng, hành, thức; không mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; không sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp; không nhãn giới cho đến không ý thức giới; không vô minh cũng không vô minh hết; cho đến không già chết, cũng không già chết hết; không khổ, tập, diệt, đạo; không trí cũng không đắc.
Bởi không sở đắc, Bồ tát nương Bát nhã ba la mật đa, nên tâm không mắc ngại; vì không mắc ngại nên không sợ hãi, xa lìa mộng tưởng điên đảo, rốt ráo niết bàn. Chư Phật ba đời nương Bát nhã ba la mật đa nên chứng a nậu đa la tam miệu tam bồ đề.
Nên biết Bát nhã ba la mật đa là chú thần lớn, là chú minh lớn, là chú vô thượng, là chú không gì sánh bằng, trừ hết mọi khổ ách, chắc thật vì không dối.
Nên nói chú Bát nhã ba la mật đa, nên nói chú rằng: Yết đế, Yết đế, Ba la Yết đế, Ba la tăng Yết đế, Bồ đề, Tát bà ha.
=================================
Devanāgarī:
एवं मया श्रुतम्। एकस्मिन् समये भगवान् राजगृहे विहरति स्म गृध्रकूटे पर्वते महता भिक्षुसंघेन सार्धं महता च बोधिसत्त्वसंघेन। तेन खलु समयेन भगवान् गम्भीरावसंबोधं नाम समाधिं समापन्नः। तेन च समयेन आर्यावलोकितेश्वर बोधिसत्त्वो महासत्त्वो गम्भीरायां प्रज्ञापारमिताया चर्यां चरमाणः एवं व्यवलोकयति स्म। पञ्च स्कन्धांस्तांश्च स्वभावशून्यं व्यवलोकयति॥
अथायुष्मान् शारिपुत्रो बुद्धानुभावेन आर्यावलोकितेश्वर बोधिसत्त्वमेतदवो त्- यः कश्चित् कुलपुत्रो [वा कुलदुहिता वा अस्यां] गम्भीरायां प्रज्ञापारमिताया चर्यां चर्तुकामः, कथं शिक्षितव्यः ? एवमुक्ते आर्यावलोकितेश्वर बोधिसत्त्वो महासत्त्वः आयुष्मन्तं शारिपुत्रमेतदवोच ्- यः कश्चिच्छारिपुत्र कुलपुत्रो व कुलदुहिता वा [अस्यां] गम्भीरायां प्रज्ञापारमिताया चर्यां चर्तुकामः, तेनैवं व्यवलोकितव्यम्-पञ्च स्कन्धांस्तांश्च स्वभावशून्यान् समनुपश्यति स्म। रूपं शून्यता, शून्यतैव रूपम्। रूपान्न पृथक् शून्यता, शून्यताया न पृथग् रूपम्। यद्रूपं सा शून्यता, या शून्यता तद्रूपम्। एवं वेदनासंज्ञासंस्क रविज्ञानानि च शून्यता। एवं शारिपुत्र सर्वधर्माः शून्यतालक्षणा अनुत्पन्ना अनिरुद्धा अमला विमला अनूना असंपूर्णाः। तस्मात्तर्हि शारिपुत्र शून्यतायां न रूपम्, न वेदना, स संज्ञा, न संस्काराः, न विज्ञानम्, न चक्षुर्न श्रोत्रं न घ्राणं न जिह्वा न कायो न मनो न रूपं न शब्दो न गन्धो न रसो न स्प्रष्टव्यं न धर्मः। न चक्षुर्धातुर्याव ्न मनोधातुर्न धर्मधातुर्न मनोविज्ञानधातुः। न विद्या नाविद्या न क्षयो यावन्न जरामरणं न जरामरणक्षयः, न दुःखसमुदयनिरोधमा ्गा न ज्ञानं न प्राप्तिर्नाप्रा ्तिः। तस्माच्छारिपुत्र अप्राप्तित्वेन बोधिसत्त्वानां प्रज्ञापारमितामा ्रित्य विहरति चित्तावरणः। चित्तावरणनास्तित वादत्रस्तो विपर्यासातिक्रान तो निष्ठनिर्वाणः। त्र्यध्वव्यवस्थि ाः सर्वबुद्धाः प्रज्ञापारमितामा ्रित्य अनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिस बुद्धाः। तस्माद् ज्ञातव्यः प्रज्ञापारमितामह मन्त्रः अनुत्तरमन्त्रः असमसममन्त्रः सर्वदुःखप्रशमनमन त्रः सत्यममिथ्यत्वात् प्रज्ञापारमिताया ुक्तो मन्त्रः। तद्यथा- गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा। एवं शारिपुत्र गम्भीरायां प्रज्ञापारमिताया चर्यायां शिक्षितव्यं बोधिसत्त्वेन॥
अथ खलु भगवान् तस्मात्समाधेर्व् ुत्थाय आर्यावलोकितेश्वर ्य बोधिसत्त्वस्य साधुकारमदात्- साधु साधु कुलपुत्र। एवमेतत् कुलपुत्र, एवमेतद् गम्भीरायां प्रज्ञापारमिताया चर्यं चर्तव्यं यथा त्वया निर्दिष्टम्। अनुमोद्यते तथागतैरर्हद्भिः॥
इदमवोचद्भगवान्। आनन्दमना आयुष्मान् शारिपुत्रः आर्यावलोकितेश्वर ्च बोधिसत्त्वः सा च सर्वावती परिषत् सदेवमानुषासुरगन् र्वश्च लोको भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्॥
=================================
Sanskrit:
āryāvalokiteśvarabodhisattvo gambhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ caramāṇo vyavalokayati sma| pañca skandhāḥ, tāṁśca svabhāvaśūnyān paśyati sma||
iha śāriputra rūpaṁ śūnyatā, śūnyataiva rūpam| rūpānna pṛthak śūnyatā, śūnyatāyā na pṛthag rūpam| yadrūpaṁ sā śūnyatā, yā śūnyatā tadrūpam||
evameva vedanāsaṁjñāsaṁskāravijñānāni||
ihaṁ śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā na vimalā nonā na paripūrṇāḥ| tasmācchāriputra śūnyatāyāṁ na rūpam, na vedanā, na saṁjñā, na saṁskārāḥ, na vijñānāni| na cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanāṁsi, na rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyadharmāḥ| na cakṣurdhāturyāvanna manodhātuḥ||
na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nāvidyākṣayo yāvanna jarāmaraṇaṁ na jarāmaraṇakṣayo na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṁ na prāptitvam||
bodhisattvasya(śca ?) prajñāpāramitāmāśritya viharati cittāvaraṇaḥ| cittāvaraṇanāstitvādatrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ| tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitāmāśritya anuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbuddhāḥ||
tasmājjñātavyaḥ prajñāpāramitāmahāmantro mahāvidyāmantro’nuttaramantro’samasamamantra ḥ sarvaduḥkhapraśamanaḥ satyamamithyatvāt prajñāpāramitāyāmukto mantraḥ| tadyathā- gate gate pāragate pārasaṁgate bodhi svāhā||
=================================
ภาษาไทย:
พระโพธสัตว์อวโลก เตศวร(ผู้การุณย์) ผู้(ประกอบ) อยู่ด้วยโลกุตรปั ญาอันลึกซึ้ง ได้มองเห็นว่า โดยธรรมชาติแท้แล ว ขันธ์ห้านั้นว่าง ปล่า, (และด้วยเหตุที่เห นเช่นนั้น จึง) ได้ก้าวล่วงพ้นจา ความทุกข์ทั้งปวง ด้
สารีบุตร! รูปไม่ต่างไปจากค ามว่าง, ความว่างก็ไม่ต่า ไปจากรูป. รูปคือความว่างนั นเอง, (และ) ความว่างก็คือรูป ั่นเอง. เวทนา, สัญญา, ก็เป็นดังนี้ด้วย สังขาร,และวิญญาณ ก็เป็นดังนี้ด้วย
The Buddha Jinaraja – Buddha. Buddhajinaraja Temple, Thailand
สารีบุตร! ธรรมทั้งหลาย(สิ่ง ั้งหลายทั้งปวง) มีธรรมชาติแห่งคว มว่าง(กล่าวคือ): พวกมันไม่ได้เกิด ึ้นและไม่ได้ดับล , พวกมันไม่ได้สะอา และไม่ได้สกปรก, ดังนั้น,ในความว่า จึงไม่มีรูป, ไม่มีเวทนาหรือสั ญา, ไม่มีสังขารหรือว ญญาณ; ไม่มีตาหรือหู,ไม่ ีจมูกหรือลิ้น, ไม่มีกายหรือจิต(ใ ); ไม่มีรูปหรือเสีย ,ไม่มีกลิ่นหรือรส , ไม่มีโผฏฐัพพะ(สิ่ ที่มาถูกต้องกาย) หรือธรรมารมณ์(อาร ณ์ที่เกิดกับใจ). ไม่มีโลกแห่ง(ผัสส คือ)อายตนะ(ภายใน)
(อายตนะภายนอก) หรือวิญญาณ. ไม่มีอวิชชา, และไม่มีความดับล แห่งอวิชชา; ไม่มี(กระแสแห่งเห ุปัจจัยที่นำไปสู ่) ความแก่และความตา , และไม่มีความดับล ซึ่งความแก่และคว มตาย. ไม่มีความทุกข์ และไม่มีต้นเหตุ(แ ่งความทุกข์); ไม่มีความดับลง(แห งความทุกข์) และไม่มีมรรค(ทางใ ้ถึงซึ่งความดับล งแห่งความทุกข์) ไม่มีการประจักษ์ จ้งและไม่มีการลุ ึง, เพราะไม่มีอะไรที จะต้องถูกลุถึง
พระโพธิสัตว์ ผู้วางใจในโลกุตร ัญญา, จะมีจิตที่เป็นอิ ระจากอุปสรรคสิ่ง ีดกั้นนานา (และ)เพราะจิตของพร ะองค์เป็นอิสระจา อุปสรรค สิ่งกีดกั้นนานา, พระองค์จึงไม่มีค ามกลัวใดๆ; (สามารถก้าวล่วงพ้ ไปจากมายาหรือสิ่ งลวงตาทั้งมวลได้, (และ)ลุถึงพระนิพพา นได้ในที่สุด พระพุทธะในอดีต ปัจจุบัน และในอนาคตทั้งหม ผู้ทรงวางใจในโลก ตรปัญญา ได้ประจักษ์แจ้งแ ้วซึ่งภาวะอันตื่ ขึ้นนั้น, (อันเป็นภาวะ)ที่สม บูรณ์และไม่มีใดอ ่นยิ่งกว่า ดังนั้น,จงรู้ไว้เ ิดว่า โลกุตรปัญญา เป็นมหามนตร์อันศ กดิ์สิทธิ์, เป็นมนตร์แห่งควา รู้อันยิ่งใหญ่, เป็นมนตร์อันไม่ม มนตร์อื่นยิ่งกว่ , เป็นมนตร์อันไม่ม มนตร์อื่นใดมาเที บได้, ซึ่งจะตัดเสียซึ่ ความทุกข์ทั้งปวง นี่เป็นสัจจะ(ความ ริง)
(และ)เป็นอิสระจากค วามเท็จ(ทั้งมวล) ดังนั้น จงท่องบ่นมนตร์แห งโลกุตรปัญญา ดังนี้(ว่า):
คะเต คะเต ปาระคะเต ปาระสังคะเต โพธิ
(ไป ไป ไปยังฟากฝั่งโน้น ปให้พ้นอย่างสิ้น ชิง! ความตรัสรู้! สวาหะ (ความเบิกบาน))
=================================
English:
The noble bodhisattva, Avalokitesvara, being engaged in practicing the deep transcendental wisdom-discipline, looked down from above upon the five skandhas (aggregates), and saw that in their svabhava (self-being) they are devoid of substance.
Here, O Sariputra, bodily-form is voidness; verily, voidness is bodily-form. Apart from bodily-form there is no voidness; so apart from voidness there is no bodily-form. That which is voidness is bodily-form; that which is bodily-form is voidness. Likewise (the four aggregates) feeling, perception, mental imaging, and consciousness (are devoid of substance).
Here, O Sariputra, all phenomena of existence are characterized by voidness: neither born nor annihilated, neither blemished nor immaculate, neither deficient nor overfilled.
Therefore, O Sariputra, in voidness there is no bodily-form, no feeling, no mental imaging, no consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body, or mind; no sense objects of bodily-form, sound, smell, taste, or touchable states; no visual element, and so forth, until one comes to no mind-cognition element. There is no ignorance, nor extinction of ignorance, until we come to: no aging and death, nor extinction of aging and death. There is no suffering, no origination, no cessation, no path; there is no higher knowledge, no attainment (of nirvana), no nonattainment.
Therefore, O Sariputra, by reason of his nonattainment (of nirvana), the bodhisattva, having resorted to prajnaparamita (transcendental wisdom), dwells serenely with perfect mental freedom. By his non-possession of mental impediments (the bodhisattva) without fear, having surpassed all perversions, attains the unattainable (bliss of) nirvana.
At Wat Yaichaimongkol, Ayudhya, Thailand.
All Buddhas, self-appointed to appear in the three periods of time (past, present, and future), having resorted to the incomparable prajnaparamita, have become fully awake to samyak sambodhi (absolute perfect enlightenment).
Therefore prajnaparamita should be recognized as the great mantra, the mantra of great wisdom, the most sublime mantra, the incomparable mantra and the alleviator of all suffering; it is truth by reason of its being nonfalsehood. This is the mantra proclaimed in prajnaparamita. It is:
Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond (to the other shore)! O enlightenment! Be it so! Hail!
=================================
般若波罗蜜多心经
唐三藏法师玄奘译
观自在菩萨 行深般若波罗蜜多时
照见五蕴皆空 度一切苦厄
舍利子
色不异空 空不异色
色即是空 空即是色
受想行识 亦复如是
舍利子
是诸法空相 不生不灭
不垢不净 不增不减
是故空中无色 无受想行识
无眼耳鼻舌身意 无色声香味触法
无眼界 乃至无意识界
无无明 亦无无明尽
乃至无老死 亦无老死尽
无苦集灭道 无智亦无得 以无所得故
菩提萨陲 依般若波罗蜜多故
心无 碍 无 碍故 无有恐怖
远离颠倒梦想 究竟涅盘
三世诸佛 依般若波罗蜜多故
得阿耨多罗三藐三菩提
故知般若波罗蜜多
是大神咒 是大明咒 是无上咒
是无等等咒 能除一切苦 真实不虚
故说般若波罗蜜多咒
即说咒曰 揭谛揭谛 波罗揭谛
波罗僧揭谛 菩提娑婆诃
般若波罗密多心经
──── 全文结束 ────
Bookmarks