SƠ LƯỢC LỊCH SỬ CUỘC ĐỜI
ĐỨC TRINH MẪU MARIA, MẸ THIÊN CHÚA ,
ĐƯỢC MẠC KHẢI CHO
NỮ TU MARIA ĐỆ GIÊSU THÀNH AGREDA
ĐỂ MƯU ÍCH CHO NHÂN LOẠI
KÍNH DÂNG
TRÁI TIM CỰC THÁNH CHÚA GIÊSU,
Nguồn mạch Tình Yêu vô cùng của Thiên Chúa,
Ơn Cứu Chuộc và Hạnh Phúc đới đời của Chúng con
Kính dâng
TRÁI TIM VÔ NHIỄM NGUYÊN TỘI MẸ MARIA,
Kho tàng Tình Yêu vô cùng của
Thiên Chúa Ba Ngôi,
Nơi nhân loại an toàn nương náu,

Người dẫn chúng con tới đường về với Thiên Chúa.
Kính dâng
THÁNH CẢ GIUSE,
Dưỡng Phụ Chúa Cứu Thế,
Phu Quân Trinh Khiết Mẹ Maria,
Thánh Quan Thầy chúng con.



Chân Thành CẢM TẠ
-----Lời chân thành cảm tạ, vào dịp tái bản lần thứ nhất “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ”, chúng con đặc biệt gởi đến:

-----Linh mục Tiến Sĩ Trần Công Nghị. Mặc dầu bận rộn với nhiều trọng trách, cha đã ưu ái dành thì giờ duyệt bản in thứ nhất “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ” và giới thiệu sách này với anh chị em chúng con.

-----Cơ sở Xuất Bản Báo Trái Tim Đức Mẹ, Dòng Đồng Công, Carthage, Missouri, quí Cha Giám Đốc, quí vị chủ trương các Nhà Sách Công Giáo, quí vị Giám Đốc và nhân viên Nhà Phát Hành khắp nơi. Quí Cha và quí vị đã vui lòng tiếp tay phổ biến những sách về Mẹ Maria, mà nhờ ơn Chúa, chúng con đã in ra được trong năm 1999 và Năm Thánh 2000, đặc biệt là “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ” đểvinh danh Chúa qua Đức Hiền Mẫu.

-----Chúng con xin Đức Hiền Mẫu Maria xin Chúa chúc lành cho quí Cha và quí vị luôn luôn để thay phần tạ ơn của chúng con đối với quí Cha và quí vị.

Chân thành
Ngày 1 tháng 5 năm 2001
Ngưỡng Nhân Lưu Ấu Nhi



VÀI DÒNG NHẬN ĐỊNH
( LỜI GIỚI THIỆU CỦA
LINH MỤC TRẦN CÔNG NGHỊ)
-----Lòng kính mến Mẹ Mria là truyền thống tốt đẹp của người Công Giáo. Và người Công Giáo có cơ sở vững chắc về lòng kính mến đó. Trong lịch sử Giáo Hội, Đức Mẹ luôn quan tâm đến con cái gặp đau khổ, bị bách hại. Giáo dân Việt Nam cũng đã từng được Đức Mẹ yêu thương và quan tâm như thế: hai trăm năm trước, Đức Mẹ đã hiện ra tại La Vang để cứu giúp nhưng con cái bị bách hại. Đức Mẹ còn cứu chữa mọi người dân lành, không phân biệt lương giáo.

-----Không những chỉ cứu giúp người ta trong những lúc họ gặp nguy hiểm phần xác, Đức Mẹ càng cứu giúp con cái Người khi họ gặp nguy hiểm phần hồn. Vì thấy nhận loại quá tội lỗi và xúc phạm đến Thiên Chúa, nên trong những hiện ra gần đây, đặc biệt là tại Fatima, Đức Mẹ khuyên nhân loại phải ăn năn đền tội, cải thiện đời sống và siêng năng lần hạt Mân Côi để ngăn bàn tay công thẳng của Chúa. Như thế, Đức Mẹ là Mẹ nhân từ, là vị cứu tinh của toàn thể nhân loại, lẽ nào nhân loại không đặc biệt kính mến Mẹ!

-----Tuy nhiên, không mấy ai biết về cuộc đời Đức Mẹ. Sách Phúc Âm viết rất ít về Đức Mẹ, vì Đức Mẹ quá kín đáo và khiêm tốn. Mọi điều xảy ra trong cuộc đời , Đức Mẹ chỉ “ ghi nhận và suy đi nghĩ lại trong lòng.” Con cái yêu mến Mẹ mình thì cũng khao khát biết về cuộc đời Mẹ, nhưng thật khó khăn để biết về Mẹ.

-----Rắt may, tác phẩm MISTICA CIUDAD DE DIOS( THE MISTICAL CITY OF GOD) ra đời, đã ghi lại thật chi tiết cuộc đời Đức Mẹ, từ ngày thơ ấu cho đến khi được Chúa rước về ân thưởng trên Thiên Đàng. Tác giả đã được linh hứng để kể về cuộc đời Đức Mẹ một cách đầy đủ và chính xác. Hơn nữa, biết về Mẹ thì cũng biết về Con của Mẹ: Chúa Giêsu Kitô, vì cuộc đời Đức Mẹ và cuộc đời Chúa Giêsu gắn bó với nhau thật mật thiết.

-----Chính vì thế, Ngưỡng Nhân Lưu Ấu Nhi đã thật có lý khi chuyển dịch tác phẩm này sang Việt Ngữ, đã đặt cho tác phẩm tên “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ”. Bằng một thái độ trí thức, nghiêm chỉnh và thận trọng, Ngưỡng Nhân Lưu Ấu Nhi đã chuyển dịch tác phẩm này với một bút pháp mạch lạc, lưu loát và đầy cảm động. Đây là một tác phẩm đạo đức mà không khô khan, trái lại hấp dẫn từ trang đầu đến trang cuối mà không một ai khi đọc lại không thêm lòng kính mến Chúa và Đức Mẹ. Điểm đặc biệt là sau mỗi chương thuật về một đoạn đời hay một biến cố trong cuộc đời Chúa và Đức Mẹ, lại có phần “ Lời Mẹ Maria.” Đâỵ là lời Đức Mẹ nói với chính tâm hồn mỗi người đọc, giúp tâm hồn ấy hiểu thêm về những sự kiện trong đời Chúa Kitô và đời Đức Mẹ mà mình vừa đọc qua. Lời lẽ trong phần này đúng là lời Mẹ hiền nhắn nhủ con yêu quý của mình.
Tôi rất hân hạnh được tác giả cho xem trước bản thảo tác phẩm“ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ”. Tác phẩm này đem lại cho tôi sự hiểu biết thêm về cuộc đời Chúa Kitô và cuộc đời Đức Mẹ. Điều quan trọng hơn nữa là tác phẩm đã giúp tôi thực sự có thêm lòng tôn thờ Chúa và yêu kính Đức Mẹ. Xin được trân trọng giới thiệu tác phẩm rất giá trị này với toàn thể giáo dân Việt Nam.

LINH MỤC TRẦN CÔNG NGHỊ
Vietcatholic Website Browser

ĐÔI LỜI GIỚI THIỆU
-----Đối với chúng tôi, dịch thuật là một công việc không dễ dàng, giản dị như nhiều người lầm tưởng. Trên một phương diện nào đó, công việc này còn khó khăn hơn cả chuyện sáng tác. Bởi lẽ, với người sáng tác, việc thông thạo một hay nhiều ngoại ngữ là một điều tốt nhưng không phải là điều kiện tất yếu, không có không được. Trong khi ấy, người làm công tác chuyển ngữ một tác phẩm viết bằng tiếng nước ngoài đòi hỏi cả hai. Một mặt, dịch giả phải am tường ngôn ngữ của nguyên tác( hoặc ngôn ngữ dùng trong bản dịch từ nguyên tác), mặt khác đương sự lại còn phải có trình độ tối thiểu trong việc diễn đạt tình tiết, tư tưởng, sự việc một cách chôi trảy, khúc chiết, và nhất là trung thực, bằng ngôn ngữ của mình. Đấy là chúng ta chỉ giới hạn ở khía cạnh dịch thuật chung chung. Trường hợp tác phẩm cần chuyển ngữ là một tác phẩm thần bí, chứa đựng những ngôn ngữ, tư tưởng thần học thì sự khó khăn, phức tạp còn nhân lên gấp bội.

-----Dịch phẩm “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ” của Ngưỡng Nhân Lưu Ấu Nhi nằm trong trường hợp thứ hai này. Nguyên tác được Mẹ Bề Trên Maria d’Agreda viết bằng tiếng Tây Ban Nha với tiêu đề “ Mistica Ciudad De Dios” vào hậu thế 17 xuyên qua những thị kiến cùng những mạc khải mà Mẹ nhận được. Cuối thế 19, các Linh Mục Dòng Chúa Cứu Thế dịch tác phẩm này sang Đức Ngữ và đến năm 1911-12, bản dịch Anh Ngữ đầu tiên xuất hiện dưới tiêu đề “ The Mistical City of God” ( Thành Thánh Huyền Nhiệm Của.) Chính từ bản dịch Anh Ngữ này, Ngưỡng Nhân Lưu Ấu Nhi đã chuyển ngữ sang tiếng Việt.

-----Phài thành thực thú nhận rằng, khi chọn dịch tác phẩm này, ngoài khả năng cần thiết, dịch giả đã chứng tỏ một tinh thần kiên nhẫn, một thái độ can đảm và một tấm lòng đạo đức, yêu mến Đức Mẹ phi thưòng. Kiên nhẫn để có thể dành một số lượng thời giờ đáng kể vào việc tra cứu, chuyển dịch trên 700 trang sách chứa đựng những ngôn từ thần học bí nhiệm. Đấy là chưa kể tới việc cậy nhờ những trí giả am tường ngôn ngữ Tây Ban Nha giúp đối chiếu hầu phát hiện những dị biệt , nếu có, giữa nguyên tác và bản dịch tiếng Anh. Can đảm, đạo đức và yêu mến Mẹ Thiên Chúa để dám chấp nhận những thua thiệt về mặt vật chất, kể cả lời phê bình khắc nghiệt sẽ khó tránh khỏi của những dư luật khó tính như đã từng xảy ra trong quá khứ khi tác phẩm “ Mistica Ciudad De Dios” của Mẹ Maria d’Agreda vừa ra đời.

-----Cá nhân chúng tôi vốn không phải là những người say mê nhưng tác phẩm mang nội dung bí nhiệm, cho dẫu là những tác phẩm được viết bởi những bậc chân tu hoặc những nhà chiêm niệm thời danh. Vì thế khi được dịch giả có nhã ý trao cho cái hân hạnh đọc và giới thiệu với độc giả dịch phẩm này, chúng tôi không khỏi phân vân và ngần ngại. Phân vân vì xét thấy khả năng hạn hẹp của mình. Và ngại vì đây là công trình chất chứa những thị kiến, những mạc khải huyền nhiệm, bí ẩn xoay quanh cuộc đời Đức Trinh Nữ Maria, từ khi chưa sinh ra cho tới khi được Thiên Chúa cất về Thiên Đàng cả hồn lẫn xác. Thêm vào đấy là bề dày hơn 700 trang của cuốn sách càng làm cho chúng tôi thêm ngại đọc. Tuy nhiên, sau một đêm thức trắng, vật vã với phân nữa dịch phẩm chúng tôi không dứt ra được nữa. Hồn trí người đọc như bị cuốn hút vào những trang sách gói ghém những tư tưỏng siêu nhiên, xuất thần của tác giả qua lôi chuyển ngữ nhẹ nhàng, tha thiết, đầy hấp lực của người dịch.

-----Phải thành thực thú nhận là trong điều kiện bình thưòng chắc chắn chúng tôi khó có can đảm đọc hết vài chương sách trước khi tìm ra nguồn giao cảm với dịch giả qua nội dung tác phẩm. May mắn thay, vì nhu cầu thực hiện một cuốn sách liên quan tới những Phép Lạ về Bí Tích Thánh Thể, trong thời gian qua người viết những dòng này đã phải tìm đọc khá nhiều tài liệu, sách vở mà phần lớn đều gói ghém trong những mạc khải cùng những thị kiến mang nội dung Thần bí. ( Với ba trẻ chăn chiên ở Fatima, Bồ Đào Nha, với nữ tu Agnes Sasagawa ở Akita, Nhật Bản, với nữ tu Fraustina ở Kakow, Ba Lan, với 5 thiếu niên ở Medjugorie, Nam Tư, với bà Julia Kim ở Naju, Đại Hàn v.v. … và gần đây nhất là với em Audrey Santo ở Worcester, tiểu bang Massachusetts suốt từ cuối năm 1988, năm em bị tai nạn và hôn mê tới ngày nay).

-----Đắm hồn vào những mạc khải cùng những cuộc thị kiến này, trong chương đầu bản thảo cuốn sách sắp ấn hành, chúng tôi đã ghi lại những dòng sau đây: “ Theo mạc khải còng được ghi lại trong sách cũ của tác giả bí nhiệm sống đời ẩn dật luôn gắn bó với Thiên Chúa, thì Đức Trinh Nữ Maria đã dành trọn quãng đời còn lại của Người để sống kết hợp mật thiết với phép Thánh Thể. Theo Thánh Julian Eymard thì: ‘ Một lần nữa Đức Maria đã gặp lại bào thai Ngôi Hai Thien Chúa trong cung lòng của Người qua Mầu Nhiệm Mình và Máu Thánh … Mẹ đã theo chân Chúa Giêsu lên Núi Sọ, đã chứng kiến thảm cảnh chết treo một cách đau đớn, khổ nhục của Con Thiên Chúa trên Thập Giá. Nhưng Mẹ đã rời Núi Sọ trở về với dưỡng tử - Thánh Gioan - để bắt đầu một cuộc sinh nở mới con Cực-Thánh-Mẹ qua Bí Tích Thánh Thể.”

-----Những tư tưởng như xuyên thấu không gian và thời gian trên đây của Thánh Julian Eymard khi suy niệm về những năm tháng cuối đời của Đức Maria trên dương thế mang giá trị tấm gương phản chiếu nguồn linh hứng bất tận của Nữ tu Maria đệ Giêsu thành Agreda hàm súc trong tác Mistica Ciudad De Dios mà bản dịch Việt ngữ quí vị đang có trên tay. Ở góc độ nào đó, sự tình cờ kể trên đã biến thành mối duyên tao ngộ, giúp người viết những dòng này dễ dàng bắc được nhịp cầu cảm thông với việc làm đáng khâm phục của dịch giả. Từ đấy, qua ông, thấu hiểu được sự an bài sâu xa, huyền nhiệm của Thiên Chúa từ ngàn xưa nơi Đức Trinh Nữ Maria, Mẹ Rất Thánh của Ngôi Hai Thiên Chúa làm người.

-----Với tất cả tấm lòng quý mến và biết ơn dịch giả Ngưỡng Nhân Lưu Ấu Nhi, chúng tôi trân trọng và chân thành giới thiệu dịch phẩm “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ” cùng quý độc giả.
Trân trọng,
Mùa Chay 1999
TRẦN PHONG VŨ

CẢM TẠ
-----Chúng tôi chân thành cảm tạ quí Cha và quí vị đã ưu ái giúp đỡ trong việc hoàn thành chuyển ngữ phẩm MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ. Quí Cha cùng quí vị vì yêu mến và vinh danh THIÊN CHÚA qua MẸ MARIA, đã hy sinh thì giờ vàng ngọc đọc bản Việt ngữ và chỉ giáo để chúng tôi hoàn thành việc chuyển ngữ này. Lời kính mến cảm tạ chúng tôi đặc biệt gởi đến.

* vCha Phêrô Tiến Sĩ Vũ Đình Trác. Mặc dù công việc bề bộn, Cha đã dành thì giờ đọc bản thảo và chỉ bảo những điểm cần được hoàn chỉnh, nhất là một số từ ngữ về thần học và tu đức.
* vCha Barnabê M. Nguyễn Đức Thiệp, CMC, Cựu Giám Tỉnh Chi Dòng Đồng Công tại Hoa Kỳ. Ha đã đọc bản nháp thứ nhất, chỉ dẫn những sai sót về từ ngữ thần học và khuyến khích chúng con.
* vCha Anselmô M. Đinh Vương Cần, CMC. Năm 1991, Cha đã không quản ngại đưa bản thảo thứ nhất “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ” về Carthage xin Cha Nguyễn Đức Thiệp duyệt. Chính Cha khuyến khích chúng con và thu xếp ấn hành bản chuyển ngữ này.
* vCha Giuse Đinh Văn Nghị, O.P. Dù bận rộn hướng dẫn giới trẻ Việt và Mỹ ở nhiều giáo phận tại Canada và Hoa Kỳ, và công tác mục vụ hàng ngày, Cha đã dành thì giờ quí báu đọc bản dịch thứ nhất sách này và khuyến khích chúng tôi tiến hành để vinh danh Mẹ yêu dấu.
* vCha Luca M. Đỗ Bình Định, CMC. Cha đã ưu ái đọc lại bản thảo chót và chỉ cho chúng con những chỗ cần hoàn chỉnh.
* vCha Giuse Nguyễn Kim Đăng, Tổng Giáo Phận Los Angeles. Dù bề bộn công tác phục vụ, Cha đã nhắc chúng tôi đối chiếu mạc khải với Hiến Chế về Mẹ Maria của Công Đồng Vatican II, và cho ý kiến về nội dung bản dịch Mistica Ciudad De Dios.
* vTiến Sĩ và bà Trần Huy Bích. Ông bà đã giúp đối chiếu một số điểm giữa bản dịch và nguyên tác; ông bà đã có ý nhã xin Linh mục Tiến Sĩ Vũ Đình Trác duyệt bản chuyển ngữ này.
* vGiáo sư Nguyễn Ngọc Hướng. Giáo sư đã cho chúng tôi nhiều ý kiến xây dựng về cách trình bày sách này và vận động quí bằng hữu giúp chúng tôi hoàn thành việc này.
* vGiáo sư Nguyễn Ngọc Kỳ. Mặc dầu chỉ mới đến Hoa Kỳ một thời gian ngắn, còn bao nhiêu thứ ổn định, giáo sư đã dành thì giờ vàng ngọc giúp chúng tôi ý kiến về nội dung sách này.
* vNhà văn Quyên Di. Dù công việc đa đoan, Quyên Di đã ưu ái hy sinh thì giờ vàng ngọc, đọc bản thứ nhất và giúp trình bày ấn loát tác phẩm “ MẸ MARIA, HIỀN MẪU CHÚA KITÔ” .
* vNhà văn Trần Phong Vũ. Anh đã ưu ái dành thì giờ đọc cặn kẽ bản nháp, nhắc chúng tôi những chổ sai sót, và vui lòng giới thiệu sách này với bạn đọc
* vNhà văn, bình luận gia và duyệt giả Bùi Hoàng Thư. Anh đã dành thì giờ vàng ngọc đọc tỉ mỉ, phê bình thẳng thắn và khắt khe, cho ý kiến và cặn kẽ nhắc chúng tôi những điểm cần sửa trong bản chuyển ngữ này.
* vQuí ông Lưu Ngọc Cẩn, Lưu Thái Hưng, Lâm Mạnh Di, Đỗ Đức Tịnh. Quý vị đã hy sinh thì giờ vàng ngọc, đọc đi đọc lại các bản dịch nháp, và giúp chúng tôi rất nhiều trong việc cao quý này.
* vCháu Đỗ Viết Diệm. Cháu đã trợ giúp cho việc in sách này.
* vQuý vị huynh đệ tỉ muội trong Chúa Giêsu và Đức Hiền Mẫu Maria. Chúng tôi chân thành cám ơn quí huynh đệ tỉ muội vui lòng chia sẻ với chúng tôi về Cuộc Đời Chúa Cứu Thế và Mẹ Maria yêu dấu trong sách này.
* vLần nữa, chúng tôi yêu mến kính gởi tới quí Cha và quí vị lời cảm tạ chân thành. Chúng tôi phải thú nhận rằng chúng tôi không biết cảm tạ quí Cha và quí vị thế nào cho đủ.
* vChúng tôi chỉ biết nguyện xin Chúa Giêsu và Đức Hiền Mẫu Maria chúc lành cho quí Cha cùng quí vị. Xin cho việc vinh danh Chúa và Mẹ Maria là sự đền đáp công ơn của quí Cha và quí vị.


Lễ truyền tin: Ngôi Lời Nhập Thể,
Ngày 25 tháng 3 năm 1999
Ngưỡng Nhân Lưu Ấu Nhi